Nguji wa thyongo .. el escritor de África que se quitó la cultura de la modernidad colonial

El destacado novelista de Kenia Nguji y Thyongo murieron en los Estados Unidos el miércoles a la edad de 87 años, ya que recibía tratamiento para la diálisis. Es un símbolo de resistencia cultural y una voz fuerte en la literatura africana y global. También es uno de los escritores y pensadores más destacados de África, y es famoso por sus fuertes obras que tratan los efectos del colonialismo, los efectos de la represión y la lucha por la identidad cultural. Es considerado el «novelista pionero de África Oriental» y ha sido nominado para el Premio Nobel de Literatura varias veces.
Nguji nació el 5 de enero de 1938 en el pueblo de Camereitho, cerca de Limuro en Kenia, y fue una de las voces literarias y políticas más prominentes de África, donde dedicó su vida al colonialismo antropultural y defendió las lenguas africanas originales, especialmente la lengua madre de su Kikoyo. Negogi dejó una rica herencia literaria y una lucha insustituible por la justicia social y la identidad cultural africana.
Nguji comenzó su carrera literaria escribiendo novelas en el idioma inglés, como «No llorar, mi hijo» (1964), «Al -nahr al -falaz» (1965) y «Un puñado de trigo» (1967), que trató sobre los efectos del colonialismo británico en la sociedad kenia, pero después de su arresto en 1977 debido a su participación en la formación de un juego político en el idioma de la lengua de Kikoy, decidió a Kikoy, que él decidió a Kikoy, que se convirtió en el trabajo de Kikoy en el idioma de Kikoy. su madre en su madre como parte de su resistencia cultural.
Después de su liberación, enfrentó amenazas de muerte, obligándolo a exiliar en Gran Bretaña y luego en los Estados Unidos, donde continuó su actividad literaria y académica, y trabajó como profesor de literatura comparativa en la Universidad de California.
Nguji también fue un crítico cultural prominente, y sus obras teóricas más famosas son el libro «Desmantelamiento de la mente: política lingüística en la literatura africana» (1986), como pedía la liberación de la literatura y la educación en África de la dominación lingüística y cultural occidental. Entre sus obras más destacadas en el exilio se encuentra la novela «The Magician of the Ghum» (2006), que es una sátira política de la regla de los tiranos en África, escrita primero con Kikoyo y luego la tradujo al inglés.
Aunque fue encarcelado y exiliado, Nguji permaneció comprometido con sus principios para defender la justicia africana y la identidad cultural. El ex vicepresidente de Kenia Reagthery lo describió como «un genio literario que inspiró al mundo en el idioma africano y el estilo único».

Resistencia cultural
En la larga narración de la literatura poscolonial, Nguji y Thyongo se destacan como uno de los pocos que no estaban satisfechos con desmantelar los núcleos del colonialismo, sino que acudieron a su lengua materna, a los Kikoyo, unidos en el lenguaje en el que el colonialismo hizo su falsa modernidad, las prisonas culturales y sus estándares de escritura y identidad.
Nguji nació a fines de los años treinta, en un momento en que Kenia se tambalaba bajo el yugo del colonialismo británico. Desde su primera novela, no llora, mi hijo (1964), parecía que no estaba escribiendo solo por la historia, sino a la interrupción de la leyenda colonial que hizo del idioma inglés una herramienta para subyugar a no expresarse, y de la literatura como una entrada a la causa de la conciencia. Cuando escribió «un puñado de trigo y el río de separación», estaba caminando sobre una cuerda apretada, ¿cómo es cómo escribir en el idioma del colonizador sobre la resistencia del colonizador? ¿Cómo narra las mismas palabras que han generado el recuerdo de su lector africano?
En 1977, ocurrió el mejor momento de secesión. Nguji fue arrestado después de su participación en una actuación teatral popular en el idioma Kikoyo, titulada «Me casaré cuando quiero», una obra que perturbó la autoridad porque convocó a su verdadera audiencia de las aldeas y campos, y habló en su lengua, ni en el lenguaje del estado ni en sus académicos.
En su celda, Nguji escribió su novela «Satan on the Cross» en los periódicos del baño, pero lo escribió con Kikoyo, no en inglés. Este era un ancla, porque el lenguaje no es solo un medio, sino más bien el campo del conflicto en sí. Desde entonces, Nguji ya no es para escribir en el idioma del Imperio Colonial, sino que dedicó su vida a restaurar el ser lingüístico y cultural de los pueblos africanos.
Nguji es un ejemplo diferente de la mayoría de los escritores poscoloniales, ya que nunca ha tratado de volver a adaptar la narrativa colonial, ni coserla en el tamaño del yo, sino rechazarla desde el suelo. No comprometió, no estaba confundido, no fue seducido por el reconocimiento occidental que tentó a otros escritores, sino que se paró al otro lado del río, donde no hay luz, excepto la emitida por su lengua materna, la historia de su pueblo y el legado del grupo desde el que salió.
Nguji sabía que adoptaba la escritura en lenguas madre, elige el margen de buena mente. No fue tentado por el «reconocimiento internacional» y no fue escrito para un premio, sino que escribió a las mujeres que no conocen la lectura, para el niño que aprende el Kikoyo antes de escuchar el primer vocabulario de la escuela de inglés. En su gran novela, «The Magician of the Ghor» (2006), escribió una amarga sátira política para los nuevos gobernantes de África, pero hizo esto desde adentro, no con los ojos de Occidente sino con los ojos del mago que conoce la geografía de su alma y el terreno de las palabras olvidadas. Por lo tanto, Nguji no se clasifica como escritores de cruce, ni el libro de la negociación cultural, ni siquiera los escritores del exilio, sino más bien en un campo especial, es uno de los escritores del alejamiento radical.
En su detallado libro teórico «Desmantelamiento de la mente: la política del lenguaje en la literatura africana» (1986), Nguji presenta su tesis decisiva, que resume que no hay liberación real sin editar el idioma. Y que la lucha cultural no es menos importante que la lucha política. El lenguaje colonial, en su opinión, no es una herramienta inocente, sino más bien un valores, y una productiva de identidades falsas, y el tanque de memoria dominante. Por lo tanto, los escritores que continúan usando los idiomas del Centro, cualesquiera que sean sus propósitos, siguen siendo prisioneros de estándares externos que no producen libertad real.
Quizás por esta razón, Nguji, a lo largo de su vida, ha vivido en una paradoja dolorosa, ya que es el novelista africano más famoso de Occidente, pero sus libros más famosos fueron escritos en un idioma que la mayoría de sus fanáticos occidentales no se leen. Más bien, a menudo se vio obligado a traducir sus propias obras de Kikoyo al inglés, no dirigirse a Occidente, sino no quitarle su significado nuevamente.

A pesar de la partida de Nguji, su paso sigue progresando. Hizo hincapié en su proyecto intelectual y cultural que el post -colonialismo no es un momento de orgullo académico o identidad suspendida entre dos casas, sino una dura batalla, comenzando desde el idioma y terminando al actuar. Y que el escritor, en medio de todo esto, no se mide por el número de sus premios o traducciones, sino por su capacidad para desafiar a la gran narración, y la restauración de la identidad que fue robada con el colonialismo.
Su estilo literario y obras prominentes:
Las obras ricas y variadas de Ngoggo Waysu se distinguen al no limitarse a un tipo literario, pero también incluyen novelas, obras de teatro, notas personales, libros para niños y artículos críticos profundos. En todos estos trabajos, Nguji participa en una exploración integral de varios temas fundamentales que constituyen la esencia de su experiencia africana.
Uno de los más destacados de estos temas es el legado del colonialismo y el post -colonialismo, ya que Nguji proporciona un análisis profundo del gobierno colonial implícito y las complejas contradicciones que surgieron en la comunidad de Kenia y Kikuio después de la independencia. E entrelazado con este tema, los sujetos del nacionalismo cultural, que enfatiza fuertemente la importancia de preservar las tradiciones auténticas africanas y desarrollar una identidad cultural africana fuerte e independiente.
Nguji también presta gran atención al papel del intelectual en la etapa poscolonial, y enfatiza la responsabilidad moral de los escritores y pensadores en el liderazgo de cambio social y avance del progreso. Este papel está estrechamente relacionado con su posición firme en el lenguaje y la identidad. Nguji cree que el lenguaje no es solo un medio de comunicación, sino más bien una herramienta poderosa para continuar subyuguando a los pueblos, y para esto requiere fuertemente la escritura en los idiomas africanos originales como un medio de resistencia cultural y combatir el imperialismo.
En general, sus obras incluyen una clara visión ideológica para llegar a la justicia social y la lucha de clases, ya que a menudo busca presentar una clase justa, socialista y de clase.
Aunque su visión y contenido detallado son complicados, el estilo Nguji a menudo es claro. Utiliza oraciones simples y cortas, y técnicas narrativas como el flashback y el uso de nombres reales, y a menudo combina el patrimonio oral africano en sus obras.

Entre sus obras más destacadas:
- «No llores», llora, no, niño) (1964): una de sus primeras novelas, y una de las primeras novelas en el idioma inglés publicado por un escritor keniano.
- El río entre (1965): explora los conflictos entre las tradiciones y el cambio.
- A Grain of Wheat (1967): se centra en la lucha de Kenia por la independencia.
- Petals of Blood (1977): crítica de la etapa colonial poscolonial y nueva.
- «Devil on the Cross» (1980): se escribió originalmente en el idioma Kikoyu.
- «Descolonizar la mente: la política del lenguaje en la África) (1986): un trabajo teórico impresionante que enfatiza el papel del lenguaje en la dinámica del poder colonial.
Premios y honores:
Nguji y Thyongo ganaron muchos premios y medallas a lo largo de su vida, incluyendo:
- Premio de literatura de Lotus (1973)
- Premio de Literatura Internacional de Nunino (2001)
- Park Kyung-N (2016)
- Premio Internacional de Cataluña (2020)
- Premio Pen/Nabokov para el logro en la literatura mundial (2022)
- También figuraba en la larga lista del Premio Internacional Booker en 2021 por su «The Perfect Nine», que se convirtió en el primer idioma africano original escrito en la larga lista del premio.



