Noticias destacadas

La literatura secreta de los difuntos musulmanes de España. Alkhaladou y formas conmovedoras de sobrevivir en la cultura de la escritura

En los ángulos de la historia olvidada, donde las palabras fueron escritas subrepticiamente, ocultas bajo tierra o entre las paredes, nació solo, es «literatura secreta para los musulmanes posteriores de España» lo que revela la conciencia de los morismos, aquellos que fueron retirados de sus patrias o obligados a abandonar sus creencias, por lo que chosaron a resistir el silencio, con las letras y lo que lograron.

En este libro, el escritor Lotti Loubet Baral, uno de los investigadores más destacados en los estudios españoles y los descendientes de estos exiliados, ofrece un trabajo científico y humanitario muy importante, exhumando en una memoria andalúrgica rota y voces resucitadas que quiero ser enterradas.

Es un libro que va más allá de los límites de la investigación académica, para convertirse en un espejo de dolor civilizado, y un documento que presenta el tiempo del silencio forzado y la proximidad y ganó el Premio Sheikh Hamad por la traducción y la comprensión internacional en su novena sesión 2023 AD.

https://www.youtube.com/watch?

Su autor dice en su regalo:

A los autores desconocidos que escribieron, arriesga sus vidas, esta literatura secreta; Los que están en la verdad son los autores de este libro.

El libro fue emitido por el Centro para la Investigación y la Comunicación de Conocimiento en Riad con la Fundación Al -Tamimi para la Investigación Científica e Información en Túnez, bajo la supervisión del Dr. Abdel Jalil Al -Tamimi, la traducción del Dr. Mohamed Barrada y Nadia al -ashairi, y la revisión del Dr. Hossam El -Din Shashi y el Dr. Yasser Sarhan.

El autor del libro, Lutti Baralet, es uno de los académicos e investigadores más destacados en estudios literarios españoles, y trabaja como profesora de literatura comparativa en la Universidad de Portoresto, tomó el cargo de Vicepresidenta de la Vicepresidenta de la Asociación Científica Internacional para el Lengua y la Literatura española, y también la Literatura de la Ligera y la Literatura de la Literatura de Español, y también Workings de la Comisión Mundial de Moriscos, y durante 1983, y durante el Muguanía de Helett, y durante 1983, y durante la Comisión de Morisios, y durante 1983, y durante 1983, el Viceproventa de la Comisión de Moriscos, y durante 1983, se realizó un suma de su hombre. Las bibliotecas más importantes de Europa, Turquía y algunos países árabes, los manuscritos se escribieron en esta etapa, que es la etapa del desplazamiento forzado y las creencias cambiantes, por lo que estos descubrimientos fueron una razón para publicar una serie de obras académicas distinguidas, y sus obras se publicaron en español, inglés y francés, y se traducen en varias lenguas, todas las cuales se combinan con la imagen de la imagen de la imagen, la civilización brillante con la nosa de la nosa e inherente.

El contexto histórico de la literatura de Moriscos

Entre la caída de Granada en 1492 dC, a aproximadamente 1609, los resultados de la gran tragedia de la gente de Moriscos, que son los musulmanes oprimidos de Andalucía, ambos fueron desplazados por la fuerza, y aquellos que permanecieron en su país y fueron obligados después de esto a cambiar su creencia en la coerción.

Esto fue cuando los españoles probaron a la gente de esos países los colores del tormento y el abuso, y entre las imágenes de ese tragedia informes que se sometieron a los círculos del gobierno en Granada y a las iglesias para advertir a estos moriscos por temor a su cultura y su impacto en otros, el resultado de estos informes y advertencias fue la emisión de muchas decisiones que prohíben las costumbres de las moriscos, así, así, así, así, así como su religión. Lo que les hizo crear un lenguaje especial para escribir entre ellos, conocido como el lenguaje del Alemiado, que es una mezcla de dialectos de Castilia, árabe y otros dialectos locales.

Es la literatura española, escrita por los moriscos en las letras árabes, revelando sus intereses diarios y expresando sus ideas y sentimientos de entierro, por lo que la literatura de los Alagyado era una forma de preservar su presencia de la extinción cultural y personal que las amenazaba, y este idioma era la última fortaleza de Andalucia que los musulmanes intentaron heredar su fe en sus hijos secretamente.

Por lo tanto, son los escritos españoles, su línea árabe, intercaladas con términos árabes e islámicos.

Escritos entre las paredes y debajo del suelo

El autor de este libro, uno de los descendientes de los Moriscos que probó el sufrimiento y fue sometido a acoso y persecución de los tribunales de inspección de los españoles, que huyeron a América Latina.

Los manuscritos y los documentos literarios del Murisky fueron revelados de la muerte real, donde los maurities estaban escribiendo lo que esconden sus cofres, luego esconden sus escritos según pudieran, y a menudo los entierran en las paredes, en los techos y en los pisos hasta que salieron con excavaciones, una torrente de las atrozidades que cometen las autoridades de los españoles.

El escritor buscó resaltar los hechos con una visión objetiva clara, un enfoque científico sobrio, armonía y trabajar con un grupo de jóvenes investigadores jóvenes jóvenes para resaltar la literatura de los moriscos andaluza.

Vale la pena señalar, una nota indicada por el autor; Es que los moriscos no son todos musulmanes en todos los sentidos de la palabra, pero prefería describirlos como musulmanes en general, por respeto a su memoria y cultura.

https://www.youtube.com/watch?

Mostrar

Los capítulos del libro, que se distribuyeron en dos volúmenes en 1153 páginas, contienen manuscritos en la astrología islámica, planes de profecía de lo que será al final de los tiempos en España, manuscritos que hablan de bebidas, amuletos y hechizos que evitan la maldad, los manuscritos en la interpretación de los sueños, los documentos de los físicos y los terapistas y los manuscritos que son similares a los Spanes a los Turquías de los Spanes a los Turqueros de los SPAIN a TURANTES A TUMPLE. alertas.

Un manuscrito de un musulmán musulmán nos cuenta sobre su terrible experiencia oculta en su exilio en Túnez, manuscritos sobre la etiqueta del matrimonio y otras leyendas e historias de una naturaleza de refugiados islámicos en Túnez.

Este libro contiene todo el conocimiento que el autor pudo alcanzar, escrito por la gente de esa terrible experiencia como dos testigos de su época en la ciencia general, literaria que era en sentido idiomático, u otros, el autor estaba preocupado por sus escritos en medicina o medicamentos, recetas mágicas, profecías escatológicas, interpretación de los sueños, estrellas, estrellas y en sus escrituras en algunos escritorios y exiles escritos de escritores, donde los escritores de escritores, donde los escritores de escritores y los escritos de escritores, donde los escritos, los escritos de escritores y los escritos de escritores son los escritores y los escritos de escritores, los escritos, los escritos, los escritos y los escritos de los escritores, los escritos y los escritos de escritores, los escritos y los escritos de escritores, los escritos y los escritos de escritores, los escritos y los escritos de los escritores, los escritos y los escritos de escritores, los escritos y los escritos de escritores, los escritos de los escritorios y los escritos de escritores, los escritos de los escritorios y los escritos de escritores y los escritos de escritores. De Vega está en el exilio en caminos secretos, tuvo un escape de España.

El escritor llegó a todos estos documentos literarios, los tradujo, y la traducción siguió una descripción histórica de ello.

https://www.youtube.com/watch?

Escribir a partir de las formas de salvación

Baralet trató de hacer el simbolismo de los textos de los Moriscops que se encontraron en los manuscritos; ¿Cuál fue el resultado del pensamiento y las visiones de los musulmanes de Moriscos, y los textos que heredaron de sus padres y abuelos?

Para abordar estos textos escritos en la cara óptima, el escritor lo consideró como escritos claros en su origen, interactuando en su esencia con los antiguos textos islámicos que los Moriscos conservaron e informaron esto por un lado, y por otro lado, el autor los buscó en las escrituras españoles que eran contemporáneas en esa etapa.

Un modelo de esos mensajes secretos que se encontraron en uno de los manuscritos, un mensaje dirigido a un jurista o un erudito de la sharia en el que el propietario del mensaje le pide que le envíe un secreto de la alfombra para que ore, y explique que su tela debe estar permitida y data del mensaje urgente que recibió en el cuarto viernes de Ramadan.

Literatura del Alemiado

En sus pliegues, este libro muestra la importancia de la literatura del Agladou y su papel en la preservación de la identidad islámica de los moriscos a la luz de la persecución religiosa.

It includes the description of the historical context of the Moriscos by analyzing the historical and political circumstances that surrounded the Moriscos after the fall of Andalusia, and the challenges they faced to preserve their religion and culture, understanding this in the context of analyzing their manuscripts and talking about it, and in it a description of the emergence and development of Al -Akhmado literature as a means of expressing and preserving Islamic teachings, with an analysis of the Características lingüísticas de la literatura de la literatura agrícola.

Una de las notas más destacadas con respecto a estos manuscritos es lo que salió a la luz después de su impresión y traducción de que tiene una naturaleza híbrida que nació por la naturaleza del escenario, y con una naturaleza oculta de la ocultabilidad requerida por las restricciones, el abuso y el miedo al alma y la creencia.

Quizás la ventaja básica de estos manuscritos secretos es humano, histórico y cultural, ya que es un testimonio de una época de tragedia y la resistencia del hombre musulmán con su identidad hasta el último aliento.

A la luz del creciente interés en el entorno académico durante cinco décadas en esta literatura de Moriscos, que fue un espejo que reflejaba mucho de lo que estaba contenido en el cofre de esta tristeza oprimida.

Y el libro «Literatura secreta», con sus auténticos manuscritos, traducción y análisis de una página importante y central al hablar sobre la literatura de los últimos musulmanes en España, ya que estos escritos se convirtieron en armas de lucha cultural y garantías de una identidad que casi perdió.



Source link

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba