Noticias destacadas

Shehab al -din al -andalusi, «Avoukai» es un viajero y un traductor que huyó a Marruecos y defendió la Enciclopedia de Moriscos

Shihab al -din Ahmed bin Qasim al -hajri al -andalusi, conocido como «Afoukay», es un viajero, traductor y diplomático de Mauricky que vivió en el siglo XVII, descendiendo desde la ciudad de Al -hajar cerca GranadaY vivió las etapas de su infancia y juventud en un entorno represivo que trató de difuminar su identidad islámica, pero logró escapar a Marruecos unos años antes de que se emitiera la decisión de expulsión final a todos los moriscos de la península ibérica en 1609.

Sirvió en los tribunales de Saadi, traducido y escritor en la oficina del sultán, y tenía un papel destacado en la documentación del sufrimiento de los musulmanes en AndalucíaY entre los primeros en escribir la diáspora andaluz desde una perspectiva personal y objetiva, y destacó su capacidad para adaptarse a las nuevas situaciones en la diáspora.

Se llamaba «Afoukai», una palabra que dicen que algunos relatos se deriva de la palabra española «abu gharado» y significa el abogado, y lo llamó este título debido a su defensa de los morisfos en los tribunales europeos, como Sultan le envió Marrakech a Francia Los Países Bajos es un embajador en la defensa de los Moriscos que fueron expulsados ​​de España y saquearon su dinero y riqueza de los barcos franceses, y trató de encontrar apoyo por su causa con los gobiernos europeos y recuperar lo que fue saqueado de ellos.

En este viaje, tuvo debates con sacerdotes, monjes cristianos y orientalistas europeos en los que defendió el Islam, y reveló la falsedad de las creencias cristianas, confiando en su conocimiento de la teología cristiana y la realidad europea.

Generador

Ahmed bin qasim bin ahmed bin al -faqih qasim bin al -sheikh al -hajri al -andalusi nació en 977 AH correspondiente a 1569 dC en el pueblo de al -hajar al -ahmar en Granada.

Fue oficialmente conocido como «Diego Bhakrano», ya que los cruzados musulmanes andaluce obligaron a la victoria después de la caída de Granada, e impusieron nombres españoles e se alejaron de las manifestaciones de la cultura islámica.

Mantenga el Corán disponible a manos de su padre y aprenda a hablar En árabeLuego aprendió a leer y escribir un secreto a manos de un pariente para su padre cuando llegó a la edad de diez años, a pesar de que aprender árabe en ese momento estaba prohibido y expuso a su dueño a los peligros.

Aprendió los principios de la religión cristiana en la iglesia y estudió la Biblia con su antiguo y nuevo pacto.

Además del árabe, hablaba español y portugués con fluidez y sabía algo de francés e italiano, y creció en Andalucía y sufrió como el resto de los moriscos de las restricciones religiosas y culturales.

En 1588, el obispo de Granada fue admirado cuando logró traducir las antiguas fichas cristianas escritas en árabe, que se encontró en un antiguo muro de silo después de su demolición.

Obtuvo una recompensa financiera y permiso para traducir del árabe al español y viceversa, ya que el obispo le ordenó escribir una copia de la esclavitud y enviarla al Papa en Roma.

Para justificar su conocimiento del idioma árabe, afirmó que lo aprendió de un médico de la trama en MadridY eso estaba permitido para los residentes de Valencia, mientras que estaba prohibido de otros.

Dejar a Marruecos

En 1598, decidió irse a Marruecos para escapar de la escalada de la persecución contra la mauritis y su cultura, y argumentando al obispo de Granada que iba a visitar a su padre en SevillaLuego viajó a Portugal, desde el cual viajó con un amigo con un barco comercial que transportaba píldoras desde el puerto de Santa María hasta el puerto del Braijah, que es la ciudad marroquí de lo nuevo, y estaba bajo la ocupación portuguesa.

Después de su llegada, desaparecieron de la vista y huyeron fuera de las paredes de la ciudad de El Jadida, y caminaban días hasta que conocieron a los agricultores que les dieron pan y agua, y los llevaron al líder de la ciudad, Muhammad bin Ibrahim al -Sufyani.

El líder los recibió calurosamente y envió un mensaje al Sultán al -Saadi Ahmed al -Dhahabi contándole su historia, por lo que le ordenó que los trajera a su palacio en Marrakech con motivo de las celebracionesEid al -adhaY allí tuvieron una entrevista con el Sultán.

Shihab al -Din se estableció en Marrakech a la edad de 30 años, se casó y tuvo dos hijos y dos hijas de la hija de Al -granada, uno de los líderes de la Revolución Humana, una revolución dirigida por musulmanes en ese momento en el reino de Granada contra las reglas católicas.

La vida laboral

Durante su estadía en Marrakech, que duró de 1598 a 1636, trabajó como traductor en la corte de Sultan Al -Mansour al -Dhahabi, luego con el Sultán Zidan y sus dos hijos Abdul Malik y Al -walid.

En 1611, el sultán Zidane le envió un embajador a Europa para defender a los tribunales europeos por los derechos de los Moriscos, cuya propiedad fue saqueada de los barcos franceses, y después de esta misión se llamaba «Afukai».

Los Moriscos, que finalmente fueron expulsados ​​de todas las regiones de la Península Ibérica por una decisión del Rey Philip III en 1609, alquilaron algunos barcos franceses para trasladarlos a Marruecos, por lo que Rababneh saqueó estos barcos y tomó todo lo que llevaron con ellos después de que los enviaron a la costa de Moroccan.

Estos moriscos pretendían que el sultán Zidane en Marrakech, y le pidieron que ordenara el envío de una delegación a Europa para recuperar su propiedad saqueada, por lo que Shihab al -Din envió al jefe de una delegación que incluye a 5 de los hombres andaluos saqueados de su propiedad, y fueron a Safi, y desde allí navegaron a France y luego en las nolfáticas.

Durante su viaje, conoció a los sacerdotes y orientalistas europeos, y las deudas y los debates religiosos tuvieron lugar entre él y ellos, y lo ayudó en su conocimiento de la religión cristiana, la Torá y el Evangelio en sus diversas copias.

Las conversaciones continuaron entre él y ellos incluso después de su regreso a Marruecos, mientras intercambiaba con ellos los mensajes que permanecían conservados en el archivo europeo y se tradujeron a varios idiomas.

Después de regresar de Europa en 1613, continuó su trabajo como traductor y escritor en la oficina del sultán, mientras escribía las cartas y traducía las recibidas, además de traducir algunos libros científicos al idioma árabe.

Viaje de Hajj

Afukai decidió visitar las dos mezquitas sagradas en 1636, y Marruecos estaba presenciando agitación política, y después de su actuación del Hajj, se detuvo en su camino de regreso Egipto Estableció un período corto.

Trabajar El Cairo En la tienda de uno de los andaluz, se reunió con varios académicos de Al -Azhar, dirigidos por el jeque al -Malikiyah Ali Al -Ajouri, que escuchó sus viajes en Europa y sus debates con los orientalistas europeos, y le indicó que lo escribiera en un libro.

Dejó Egipto a Túnez Tenía 70 años, y allí se cortaron sus noticias, y no sabía la fecha de su muerte o el lugar de su entierro.

Literatura

El libro «El viaje del Chehab para conocer a los seres queridos» también es conocido como «El viaje andaluz» es una de sus obras más destacadas, en las que presentó su autobiografía y el sufrimiento de los moriscos en Andalucía y las circunstancias que acompañó su escape a Marruecos, entonces su viaje a los Países Bajos y Francia y describió sus citidades.

Los escritores también incluyeron los debates de Afoubai con los orientalistas europeos en temas religiosos, pero el libro falta y solo se encontraron fragmentos dentro de un manuscrito titulado «El rosario del jardín en el linaje de los tíos de nuestro Maestro Mawla Zaidan».

También escribió un breve titulado «Nasir al -Din sobre el pueblo InfiDel», en el que se centró en presentar sus debates con orientalistas y monjes europeos sobre una serie de temas religiosos, como la doctrina de la Trinidad, el seguidor del Profeta Jesús, el tema de la redención y la distorsión de los libros sagrados.

Hay una copia de este libro en su escritura a mano conservada en la casa de Al -kutub en El Cairo, y otro conservado en la Biblioteca Nacional BParísOriginalmente era propiedad del orientalista francés George Kulalan.

«El Libro de Nasir al -Din es la fuente histórica más importante de Andalusi escribió después de la emisión de la decisión restante de los andaluos en Andalucía, por lo que su propietario habla y es inmune a los tribunales de inspección, él argumenta a los cristianos y los judíos, y a través de esto revisa lo que las españoles hicieron a las Moriscos y las circunstancias de quienes se mudan al norte. África«.

Entre sus obras bien conocidas se encontraba su traducción de un libro sobre artillería, que escribió en el español Bahar Morrisky, quien se estableció en Túnez después de su partida de Andalucía llamada Ibrahim bin Ghanem al -Riyash, familiarizada con el arte de la artillería e interesado en ella.

Se reunió con la piedra con los ingresos y revisó su libro, y lo tradujo al árabe titulado «Gloria, Ra’a y beneficios para los Mujahideen por el bien de Dios con artillería».

También tradujo el «Mensaje de Zakati», una carta escrita por otro Morrison llamado Ibrahim al -salamqi, e incluyó las quejas y actitudes de los Moriscos.

Source link

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba