Libanese Hanin Al -Sayegh: La novela «The Charter of Women» es un mensaje de amor por la cultura comunitaria druse

A través de lo que es posible en el interior del ser humano y su complejidad psicológica, el novelista libanés Hanin al -Sayegh (1986) se sumergió con su novela «La Carta de Mujeres» en los ricos, culturales, espirituales y humanos y humanitarios, e intenta desmantelar su estructura social y mental a través de su novela «Amal Bou Nimr», que vive en una vida de la vida conservadora en su pueblo en su pueblo en su pueblo, y en el que Monte, y en la novela, y en la que vive, y en el que vive en su pueblo en su pueblo, y en el que se produce la novela, y en la que está en la villa de la vida, y en el que está en la villa de la villa de la villa de su vida, y en la que está en el marco, y en el que está en el marco, y en el que está en la villa de la villa de la vida. Con costumbres y tradiciones de la vida, incluidos otros, para dibujar en el futuro en el futuro, contrario al futuro que el padre formó para ella y sus hermanas de una manera apropiada para su mundo limitado.
La novela «The Charter of Women» publicada por la Casa Peristía en Beirut en 2023 es el primer novelista del escritor libanés que trabaja en enseñanza y traducción literaria, después de 3 colecciones de poesía: «Let It» (2016), «Old Spirit» (2018) y «Manara para invertir el tiempo» (2021).
Además del éxito de Al -Sayegh, a través de su primera novela, que considera un mensaje de amor a la comunidad druse, al llegar a la lista corta del premio internacional para la novela árabe de 2025, transmitió los detalles de esta sociedad al lector alemán, después de la liberación de la traducción de la «Carta femenina» en alemana en marzo 2024 por «DTV».
En su novela, que dice que fue escrita en gran transparencia y sinceridad con el yo, y los temas relacionados, Al -Jazeera Net tuvo este diálogo con Hanin al -Sayegh:
Llegaste a la novela después de 3 colecciones de poesía, ¿qué le da la novela a la nostalgia de Al -Sayegh y la poesía no se proporciona?
La poesía, por su naturaleza, tiende a usar un lenguaje intenso y codificado para expresar sentimientos misteriosos y volátiles, y el poema a menudo tiene interpretaciones de su preparación. Cuando escribo el poema, no me preocupa mucho cómo lo entenderá el lector.
Cuando recurrí a la novela, estaba buscando claridad en expresar ideas y problemas que me preocupan. Y la audiencia de la novela a menudo se involucra con estos temas, por lo que él los apoya o se opone a ellos, lo que contribuye más a su propagación.
Cuando estaba escribiendo poesía, mi entorno de lectura era muy limitado y no fue más allá de algunos círculos culturales, mientras que la novela me convirtió en una amplia audiencia entre el océano y el Golfo, porque las preguntas y problemas que planteé en mi novela preocupación muchas, independientemente de sus afiliaciones y antecedentes culturales y sociales.
Además de su preocupación por los problemas de libertad y los derechos de las mujeres, ¿qué le ocupa en el trabajo creativo, ya sea una novela o poesía?
Me preocupa por las complejidades interiores y psicológicas humanas. También me preocupa los personajes marginados en la vida y la literatura, y me preocupa que el lector se identifique con las ideas o personajes que presento en mis obras literarias, por lo que no me gusta mucho la fantasía ni el Dustobia, y tiendo a escribir más realistas.
También me importa que el texto sea de múltiples capas para que cada destinatario lo entienda de acuerdo con el grado de conciencia y la capacidad literaria. Por lo tanto, trato de ser mi idioma, a pesar de su lealtad a los estándares literarios, disponibles para el lector ordinario y no cura al respecto, lo cual es una ecuación muy difícil.
¿Cómo recibió la noticia de la llegada de la «carta de mujeres» a la lista corta del premio internacional para la novela árabe, y esperaba que su primera novela trabajara toda esta celebración?
Vi mucho antes de escribir esta novela, y no comencé a escribirla hasta después de que me aseguré de que presentaría una acción auténtica y madura, pero en mi naturaleza mantuve mis expectativas siempre bajas, así que me sorprendió la gran celebración de los críticos y lectores y la gran difusión de la novela desde los primeros meses de su lanzamiento.
En cuanto a un comité de críticos y traductores de diferentes países, la novela como una de las obras más importantes del año, es algo alegre y renova nuestra esperanza de que las buenas obras inevitablemente obtengan su parte de aparecer y celebrar.
En una de sus entrevistas anteriores, usted dijo que está escribiendo para comprender el mundo. ¿Esta novela te ayudó a profundizar tu comprensión del mundo de Druze?
Para simpatizar con un grupo de personas, necesitamos vivir entre ellos y comprender sus motivos antes de criticar algunos de sus comportamientos, y esto es lo que intenté hacer en mi novela. El mundo druso es un mundo cultural, espiritual y humano, pero es solo el teatro en el que giran los eventos de la novela, y la obra literaria de su naturaleza trasciende sus fronteras geográficas y culturales y plantea problemas globales relacionados con el hombre en general.
La gran interacción con mi novela en Alemania después de su traducción ha demostrado que los temas de la novela no solo se referían a la Sociedad Druze o Árabe. Volviendo a su pregunta, esta novela me ayudó a comprenderme en primer lugar. Y la autocomprensión es la primera condición para que una persona entienda más el mundo. La capacidad de simpatizar es la primera clave para la comprensión.
Para mencionar la traducción de la novela al idioma alemán, ¿cómo encontraste la recepción del lector alemán?
También en Alemania, la novela fue recibida con una parte cálida de los críticos y lectores, y su interés en la comunidad druse, ni siquiera la sociedad libanesa en su conjunto, fue la razón de su celebración, sino que elogió el valor literario de la obra y su importancia para las mujeres en todas partes del mundo, especialmente con respecto a la psicología de las mujeres, el dualismo de la maternidad y el sentimiento de guía.
Muchos lectores también elogiaron la libertad que abordó la novela, ya que el viaje «Amal» en la novela fue un viaje de liberación interna antes de que fuera un viaje de liberación de una comunidad patriarcal o un esposo autoritario.
Muchos lectores elogiaron la idea de que «Amal» no llegó por un hombre salvador o una organización feminista, sino por honestidad con el yo, la educación y el trabajo, lo que rompe el estereotipo de las mujeres en las sociedades árabes.
Muchos lectores vinculan entre ustedes y la heroína de la novela «Amal Bou Nimr», especialmente porque tomaste un camino similar a tu vida, ¿cómo ves este enlace?
Solo escribo sobre lo que sé y lo que siento, por lo que es normal que mi primera novela se cruze con algunos de los eventos que viví o viví. Pero la novela no es una biografía, porque se inclina en muchos lugares en la imaginación y la creación de personalidades y eventos que no están en realidad.
En la mayoría de los países del mundo, los críticos y lectores dejan de buscar al escritor o escritor entre las líneas de la novela, porque lo que les preocupa en primer lugar es la calidad del trabajo literario y humano.
Pero la escucha sigue siendo una enfermedad en algunos lectores, que pierden la oportunidad de buscar en trabajo literario, y están buscando, para eso, para la vida personal del escritor o escritor. Pero esto no se encuentra literatura.
El lenguaje poético que distingue esta novela se ve reducido por diálogos cortos en el dialecto libanés, ¿cuáles son las razones de este empleo?
La base cultural y lingüística del lugar donde gira los eventos de la novela es una técnica literaria importante. Luego, el establecimiento de los personajes viene, con cada personaje tener sus cualidades externas, mundos internos y su propio lenguaje. El uso del dialecto de la aldea libanesa en algunos diálogos tenía como objetivo dar credibilidad a los personajes y al lugar donde giran los eventos.
Usted considera que el «Código de Mujeres» es un mensaje de amor para la comunidad de drusos conservador. ¿Cómo recibe esta sociedad su mensaje?
La honestidad son las primeras condiciones para el amor, ya sea con uno mismo o con el otro. Y la honestidad es una espada de doble filo, ya que toca los corazones que anhelan la comprensión y las mentes que esperan cambiar.
Pero también conmociona a las mentes que están sujetas a la obediencia y glorificando la inmovilidad. Y escribí el «Código de Mujeres» con gran transparencia y sinceridad con el yo, y la honestidad es un espejo en el que el otro ve sus buenas acciones y desventajas sin cosméticos o falsificaciones, y a algunas personas no les gusta ver sus fallas.
Por supuesto, la novela fue sometida a un ataque severo de algunos círculos en la comunidad de Druze que no acepta las críticas y ni siquiera acepta la iluminación sobre la comunidad minoritaria, pero esto no se compara con la gran celebración que la novela cumplió, no solo por los intelectuales y los intelectuales de Druze, sino también de los sheikhs que me escribieron muy impresionantes.