El ministro de cultura está adoptando los nombres de los ganadores en la segunda edición de la competencia «Traducción … Creative»

El Dr. Ahmed Foud Hanu, quien comenzó en enero de 2025, fue aprobado hoy y el miércoles, el Centro Nacional de Traducción para la Traducción para la Traducción para la Traducción, la Alta Educación e Investigación Científica
«Hano» ha estado tratando de encontrar buenos traductores de la juventud universitaria y crear una atmósfera para la creatividad científica y cultural, para ajustarse a las aspiraciones de la nueva República, para ajustarse a las aspiraciones de la nueva República. Dijo que esta competencia sugiere que le permite apoyar el movimiento de traducción en Egipto, mejorar las habilidades de los jóvenes y enriquecer el contenido de sabiduría en el idioma árabe y enriquecerlos con las raíces del conocimiento mundial. Las obras ganadoras de este año reflejan una gran diversidad lingüística y cultural, lo que contribuye a aumentar el estado cultural de Egipto a nivel regional e internacional, y aumenta el equilibrio de libros cualitativos en los libros cualitativos de la Biblioteca Árabe.
El ministro de cultura felicitó a todos los equipos ganadores, elogió sus esfuerzos y diferencia y quería seguir su profesión creativa y mantener su profesión creativa y continuar su profesión creativa en el campo de traducción y mantener su profesión creativa y transferir sabiduría y culturas. El Ministro también consideró una fructífera cooperación con el Ministerio de Educación Superior e Investigación Científica, representada por el Consejo Supremo de Universidades, que refleja la expansión de la representación universitaria en la calidad y la competencia en la competencia.
El Centro Nacional de Traducción ha anunciado que se han anunciado 32 participantes de 14 universidades gubernamentales y privadas, y estas propuestas tienen ocho traducciones de idiomas diferentes, que son: inglés, francés, alemán, español, chino, italiano, persa y hebreo. El Centro ha completado los procedimientos que revisan las propuestas y examinaron los modelos de traducción de modelos de traducción de expertos en varios idiomas y sectores científicos y las recomendaciones finales han sido aprobadas por la agencia asesora del Centro. Como resultado del proceso de evaluación preciso, Creative University representa las muestras distinguidas de jóvenes.
Las obras ganadoras llegaron de la siguiente manera: Primero, «The Human Translator in the Twenty -First Siglo» se traduce del idioma inglés, el departamento de idioma inglés en Al -alsun College -Dr. Radwa Mohammed Mohammed Khutaite bajo la supervisión del Dr. Radva Mohammed Mohammed Khuta. Nesma Mohammed Diab.
En segundo lugar, «The Future Digital: Cómo la zona y la inteligencia artificial nuestras vidas y el trabajo» se tradujo del idioma inglés, el departamento de idioma inglés en la universidad de niñas – Ain Shams University, bajo la supervisión del Dr. Magda Mansor Muhammad y el Dr. -Sade.
Tercero, la propuesta de «Civilización de China africa en la nueva era», traducida del idioma chino, sometida al departamento de idioma chino en la Universidad de Alsun College -An Shams, bajo la supervisión del Dr. Hassanin Pahmi Hussain, y bajo el equipo: Adel Mohammed Jayad y Mohammed Adel Mohammed.
La cuarta, la propuesta «Hira» del idioma chino del departamento de idioma chino de la Universidad Británica de Egipto, está bajo la supervisión del profesor Dr. Hasan Ragab Hassan, y el equipo está bajo la supervisión de: Mariam Vale Mahmood y Aman Tariq Mohammed.
La quinta, la propuesta de «Jewish Legion Records», fue traducida del idioma hebreo, que fue presentado por la Facultad de Artes – Ain Shams University, bajo la supervisión del Dr. Hanan Kamel Mtwalli, bajo la supervisión del Dr. Muhammad en el ámbito en el ámbito de Hanan Kamel.
El sexto, «un viaje al estado de Azrel» se traduce del idioma persa, que se traduce del idioma persa, que se presentó en la Idioma Persia de la Universidad de Alsun College – Ain Shams University, y el Dr. Muhammad Abdulla Abdul Salam, el Profesor Marwa Janati Othman y el Profesor Aya Ramadan.
Es de destacar que la competencia de «traducción … casting» es inspirar a los estudiantes a participar en proyectos de traducción cualitativa que abren nuevos límites intelectuales y transfieren el conocimiento moderno al idioma árabe. Los participantes proponen libros culturales y científicos serios de varios departamentos e idiomas, y el Centro Nacional de Traducción evalúa estas propuestas para cumplir con los estándares objetivos y precisos, incluida la importancia del libro, la calidad del envío, el estandarismo del contenido y su servicio a la comunidad.
A la luz de los resultados de la evaluación, el Centro compra los derechos de traducción de libros extranjeros, traduciendo estos trabajos y contratando con sus supervisores y para publicarlos oficialmente en publicaciones centrales, traducción, impacto profesional y cultural laboral.