Nacionales

Estoy buscando una tierra virgen plantada por mi árbol ficticio

El novelista y escritor Mohammed Baraka es considerado un caso especial en la escena cultural de Egipto. Él demuestra uno de su presencia como uno de los nombres más importantes con cada novela emitida y considera que sus novelas son un buen himno para recibir un nivel de recepción crítico, así como a los lectores. En los últimos cinco años, ha dejado su «perezoso» y se ha vuelto casi regularmente, y su novela «The Six» representa un paso importante en su carrera, y ha atraído mucha atención a su lado, y la novela se ha traducido recientemente en inglés y ha emitido su última novela «A Secret Professional» en paralelo a la liberación de esta traducción.

«Al -shark al -avat» … entrevistado sobre su nueva novela y la psicología de su escritura … Aquí está el texto de la conversación:

> Tu última novela, «Una profesión secreta», parece ser eliminada espiritualmente por el héroe que el héroe ha hecho en su vida con todo lo que ha hecho en su vida … ¿Entiendes que estas confesiones deberían llegar a un estado de pureza?

– Siempre escribiré lo que me perdí en mis lecturas. Hay muchas novelas y el arte es muy bajo, y el calor es muy raro y el corazón es muy raro. Me encanta la voz de la identidad en la historia, que pone a mis héroes en conflicto directo con el lector, no hay lugar para la belleza o la maniobra, porque pone al héroe en una «cara de tus peores preocupaciones» en el choque con su pasado.

En el sentido de lanzar sentimientos Pent -Up en el camino de la tragedia del teatro griego, este objetivo no tiene que alcanzar la etapa de purificación del héroe, pero el objetivo principal es describir el dinero de los viajes juveniles, a través de los personajes principales en un área muy honesta en un área muy honesta en un área muy honesta.

> Cada capítulo comienza con una pregunta y la respuesta a ella, algunos vocabulario y conceptos son contactados por el lenguaje de la herencia y el lenguaje de los sufí … para romper la intensidad de las confesiones y referirse a la relación intelectual y espiritual de la historia del héroe.

– El primer objetivo es buscar una entrada o admisión diferente a cada capítulo, lo cual es más interesante, la pregunta y la respuesta surgirán del espíritu de este capítulo y garantizarán su especificidad.

Esta idea es que quería crear el espíritu de la poesía y el aroma del patrimonio con la modernidad del significado del significado, por lo que las restricciones me preguntaban qué privación. Presentaron la definición de poesía que no se mostraron: «¿Me preguntaste y qué poesía? Estoy mostrando a los humanos para abordar a los dioses».

> El espacio de la novela es de dos mundos; El primero es uno de la aleatoriedad de El Cairo, el lugar del héroe peor lleno, y la otra ciudad Sharm El -heikh y sus hoteles con sus encantadores aromas … ¿cómo hiciste esta contradicción? ¿Cómo ves su efecto en la personalidad del héroe?

– Este lugar es importante en mi escritura, que no es un héroe independiente en el sentido común, pero puede ser de una forma u otra. Puede ser una ciudad europea y gris, que absorbe el espíritu del narrador, y puede ser una ciudad áspera que no tiene propiedades recién construidas en los suburbios del desierto, o está cubierto de lluvia y amarillo de cinco tormentas.

En la «profesión secreta», la contradicción espacial entre los vecindarios aleatorios designados para el comercio del comercio de basura, y entre Sharm El -Sheekh, la contradicción entre la pesadilla negra y el sueño rosado. El primero fue el lugar del héroe que tenía talento de poesía, pero le gustaba caminar en un Minfield, parecía ver un testigo ocular en la pobreza del alma antes de la pobreza del niño. El segundo es la Ciudad de los Sueños y la Libertad, y una reunión entre Oriente y Occidente para mantenerse alejado del tendón sensible del Foro Oeste que asisten al texto.

> Su novela de «escándalo italiano», y recientemente su novela «The Six» ya ha sido traducida al inglés … ¿qué piensas al traducir a algunos creadores árabes con alguna excusa para llegar al mundo?

– Si la traducción no es real y por mecanismos confiables fuertes, no marcará la diferencia y se convertirá en ilusorio y drogas. Por esta razón, en particular, es un placer para emitir los «seis» de los «Sulphur Essits» internacionales, que tiene un grupo de traductores y editores extranjeros. La mayoría de ellos son principalmente escritores y escritores novedosos antes de trabajar en la industria editorial. Pronto, la novela se exhibirá en 120 países en todo el mundo y está disponible en las tiendas de ventas electrónicas más grandes.

La traducción exitosa no tiene que soportar el «Khawaja» «Khawaja», porque hay una escena de las clases altas culturales árabes, porque no es menos capaz del idioma de otro, por lo que tiene una prioridad cuando resuelve la traducción, que es mejor comprender la cultura y el lenguaje del texto original. Por ejemplo, se aplica al «Seis Bar», que tradujo al Dr. Salwa Jadeh, una traducción del equipo editorial del editor extranjero.

El asedio con el mundo sigue siendo una revisión. La literatura árabe actual ha superado el mundo y es superior en su réplica en muchos países del mundo, ya sean cosas o métodos de escritura y sus métodos sofisticados son la «naturaleza humana». Digo esto como una cuestión de justicia e imparcialidad, no de sesgo. Soy un novelista bien conocido en Europa, Estados Unidos, América Latina, África y Asia. El mundo ya no es un sueño.

> Tu novela anterior, «The Six McCas», ha llevado a mucha controversia, y la «profesión secreta» parece estar en camino de provocar una nueva controversia … ¿cómo ves esta controversia?

– No lo bautizo, pero generalmente las personas, y especialmente el lector odia la verdad. No importa cuán equivocado, no les gustan aquellos que amenazan sus creencias, o violan su conciencia patrimonial, no importa cuán falso. Debido a la «barra de seis», este conflicto es fuerte y violento, con el pretexto de distorsionar Umm Kulatum como símbolo de un símbolo, ha tratado de retirar la novela de los mercados y demandarme. La verdad es que lo que he hecho es que he dibujado la otra cara humana que está en silencio sobre el planeta oriental, y Um Kulatum confía en lo que dijo que se había documentado a sí mismo. Quería reducir la velocidad un poco de mitología para avanzar en la humanidad.

La controversia sobre la «profesión secreta» salió de manera diferente, debido a la naturaleza de la profesión, pero lo hermoso es que todos enfatizan las delicias y poemas con una gran ternura estética que se ocupa de los detalles internos de la profesión en un idioma.

> ¿Comienza su negocio buscando una idea emocionante y luego comienza a hacer una narración?

– No hay lugar para el entusiasmo de la prensa en la expresión de mi experiencia literaria, ya que es temporal y busca cualquier costo. La emoción afecta la literatura con superficial, ya que funciona de acuerdo con los mecanismos opuestos, ya que busca la eternidad a través de todo lo que es profundo y humano. No lo evita, ya que me gusta tanto como sea posible que el tema de cada nueva novela que funcione sea diferente y nueva. Me gusta ir a la doncella hervida para plantar mis árboles y ponerlo en mi semilla artística.

Muy importante, por supuesto, de elegir un artículo nuevo o maravilloso, cómo lo expresas, cómo lo arreglas. La cuestión de la literatura y su voluntad no siempre es «cómo» y «qué». Al mismo tiempo, mi ambición es demostrar un tema diferente con un excelente tratamiento.

> ¿Cómo se ha visto recientemente su proyecto narrativo, su desarrollo y su desarrollo, especialmente en los últimos tiempos, en los últimos tiempos?

. Algunas personas creen que en las cinco obras «abundancia productiva», pero veo un promedio muy natural para el escritor que considera seriamente la creatividad y a diario, especialmente mis novelas son pequeñas, a veces muy pequeñas y siempre pertenecen a un mundo largo.

Hay muchas características de cambio en mi proyecto literario, lo cual es muy importante, el proceso de escritura se ha vuelto más profesional y regular y está a la vanguardia de mis intereses, no al lado de la vida, o en el pasado, porque está sucediendo en la etapa anterior de mi vida. Este año, decidí tomar el descanso de guerreros, y no emitiré una nueva tarea, excepto en la Feria del Libro de El Cairo 2027.

> ¿Por qué a veces apareces en tus declaraciones, ya que te sientes cruel, como si tu proyecto de ficción no fuera elegible para la admiración?

Por el contrario, la última persona que se quejó de la «injusticia» no fue suficiente elogio para él, Egipto y Arab. El proyecto del novelista se ha vuelto ampliamente apreciado y académicamente, crítico y medios de comunicación, y mis novelas se han convertido en un tema de muchas teorías en maestros y médicos y están más interesados ​​en diferentes idiomas de los traductores.

Me siento amargado sin razón objetiva, ni un bulto de grupos interesantes de interés en la vida cultural y el control de los dones literarios, y elevar los nombres y reducir a otros, reducir a otros.

> En la década de 1990, comenzaste tu vida al obtener el periódico egipcio «Noticias literarias» … aunque explotes en la escena, ¿cómo ves la falta de regalos para ti?

En el primer premio «literario» a la historia corta en el verano de 1994, era el más joven de los competidores, y Naguib Mahafouge asistió a la ceremonia, y el periódico vino con un ceño histórico, «Veinte escritores son nuestra guía para Egipto». Los ganadores tienen nombres que han hecho su experiencia muy fuerte.

No sé por qué no recibí obsequios más tarde, porque no participé en el primer lugar o probablemente porque no estaba cerca del nivel personal de comités de arbitraje y sus complejos círculos y cuentas.

Sin embargo, los regalos explotaron el movimiento, el poder y el entusiasmo. El problema es que la mayoría de las personas escriben de acuerdo con la «receta» y producen mascotas aburridas, similares a los blogs del desarrollo humano y «capturan las lecciones aprendidas del texto anterior». Por lo tanto, como una sopa fría sin sabor o leche de corrupción, la falsa, cuánto tiempo, qué terrible, qué terrible, qué terrible.

> Finalmente, ¿cómo recibió su trabajo periodístico el lenguaje de la novela y sus novelas dentro de su novela? Por lo general, la prensa se encendió en mi día y hora en los tiempos anteriores, y hasta hace unos años no la mantuve en su tamaño normal, la escritura creativa habitual estaba en la parte superior de mis preferencias.

Source link

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba