Arabista español José Puerta: Granada, el Centro de Patrimonio Andaluálico y la Puerta de Creatividad Árabe en la cultura de Europa

Doha – De Granada, la ciudad que aún se hace eco de Andalucía duda en sus callejones, se emite.Premio Radwa Ashour para la literatura árabe«Un testigo cultural de la profunda interconexión entre las culturas árabes y españolas, y honrado por una herencia literaria excepcional con un crítico, crítico y novelista, de los hilos de la historia común y los dolores del presente.
A la vanguardia de este esfuerzo cultural, y en el contexto de las discusiones intelectuales planteadas por elPrimera Conferencia Internacional de Orientalismo Dos (26-27 de abril de 2025), viene la importancia del diálogo con el arabista español José Miguel Puerta FleichitMiembro del jurado del premio, y uno de los caballeros de arabización españoles más destacados, que prometieron su esfuerzo para iluminar los capítulos de la memoria andaluza y su renovado impacto.
Entre los corredores de la antigua escuela Yusifiyah en Granada, donde el premio que celebra la creatividad árabe se anunció en el corazón de una ciudad que inspiró a grandes escritores como Mahmoud Darwish, y como experto académico, el más rico de la biblioteca española, con sus estudios sobre la herencia, revela, revela Puerta Fleishett Para Al Jazeera Net, en los motivos detrás de esta iniciativa literaria, el simbolismo de la elección de Granada como espacio de inspiración, el papel vital de la arabización española en la preservación de este gran legado y el efecto de todo esto sobre el interés contemporáneo en la literatura y la cultura árabe.
Puerta Fleisit nació en 1959 en el pueblo de Dorkel, al sur de Granada. Se graduó en la escalera del conocimiento hasta que obtuvo un doctorado en árabe De la Universidad de Granada en 1995 sobre su mensaje «Los conceptos de arte, belleza y cognición óptica en el pensamiento andaluce», después de lo cual se convirtió en profesor de historia del arte en la misma universidad y miembro de la Real Academia de Bellas Artes en Granada.
Según Fleichit sobre la arabización española, el premio representa un vínculo vivo entre la literatura árabe contemporánea y la ciudad de Granada, que durante mucho tiempo ha sido la fuente de la inspiración de muchos escritores, especialmente Mahmoud Darwish, que se inspiró en Granada, el simbolismo de pérdida e identidad en sus obras. Al diálogo:
Como miembro del jurado en el premio «Radwa Ashour por la literatura árabe» … nos cuéntanos los motivos y objetivos detrás de su lanzamiento, y ¿qué lo distingue de otros premios literarios árabes?
El «Premio Radwa Ashour a la literatura árabe» se lanzó en diciembre pasado, en la sede de la Escuela Yusifiyah de la Universidad de Granada. Este premio llegó con una iniciativa personal del conocido poeta y escritor Tamim Al -Barghouti, en honor a su madre, el difunto escritor Radwa Ashour, coincidiendo con el paso de diez años desde su muerte.
El premio es apoyado y patrocinado por la fundación Katar Por un lado, por otro lado, con el apoyo de la Universidad de Granada. La Universidad de Granada dio la bienvenida a esta idea Con entusiasmo Y amor, dada la relación especial que une a Radwa Ashour con la ciudad de Granada, es la dueña de la famosa novela Granada Que se ocupó de la tragedia de la expulsión de los musulmanes de Andalucía, y se vinculó en su trabajo entre la caída de Granada y lo que sucedió con los Moriscos y los problemas El Medio OrienteEspecialmente el problema palestino.
Tamim al -Barghouthi visitó Granada, acompañado por su madre y su padre, el fallecido poeta palestino Murid Al -Barghouthi, en 2008, cuando participaron en un festival literario en la ciudad de Granada, y esa fue su última visita a la ciudad antes de que sus padres se fueran.
Después de la muerte de sus padres, Tamim al -Barghouthi regresó a Granada a principios de 2024, donde le dio a sus padres un poema dentro de la oficina de «Honor para el Palacio de Al -hamra». Después de eso, tanto la Fundación Qatar como la Universidad de Granada cooperaron en la preparación del documento de premios, y se anunció oficialmente en presencia de Tamim al -Barghouthi y tres investigadores egipcios especializados y amigos cercanos de Radwa Ashour, en la Escuela Yusifiyah en diciembre pasado.
Está programado para abrir la puerta para la candidatura para el premio en los próximos días o semanas, siempre que el primer premio se otorgará después del verano, ya que se consideró en diciembre como un momento apropiado.
El premio es una residencia literaria para dos personas que escriben en árabe, con el objetivo de completar o desarrollar un proyecto literario; Ya sea una historia, novela o incluso un artículo crítico. El premio no se presenta en forma física, sino que permite a los creadores establecer durante un mes completo en una villa andaluza con vista al Palacio Al -hamra, con acceso al palacio durante todo el día, además de visitar otros sitios históricos.
Nosotros en la Universidad de Granada estamos muy contentos con esta iniciativa, porque crea un vívido vívido entre la literatura árabe contemporánea y la ciudad de Granada. El premio se otorgará a dos personas: una de ellas menores de cuarenta años y el otro de más de cuarenta. Los proyectos presentados también pueden ser poéticos, narrativos o incluso efectivo.

¿Cuáles son los factores históricos, culturales y personales que hicieron que Tamim al -Barghouti elija Granada específicamente para lanzar el premio Ashour Ashour por la literatura árabe?
En mi opinión, la ciudad de Granada tiene una energía inspiradora conocida a nivel mundial durante mucho tiempo, no solo en nuestro tiempo. Sucedió que anteriormente había en la Universidad de Granada un otro premio literario que incluye la residencia en el mismo lugar, ya que este lugar es Andaluce in Nature y sigue al Instituto de Estudios Árabes, que incluye una importante biblioteca de Andaluz y Árabe, junto con jardines con vistas al Palacio Al Hamra. Varios premios similares se han beneficiado de estos ingredientes anteriormente, para el libro entre árabes y Europa.
En la actualidad, Tamim al -Barghouthi no estaba al tanto de estas cosas cuando eligió este lugar en particular, sino que eligió la ciudad de Granada, por supuesto, en honor a su madre. Además de eso, durante sus visitas a Granada con mi compañía o con una guía turística egipcia, así como otras visitas independientes, sintió una profunda inspiración proviene de la atmósfera de la ciudad de Granada, ya que es una ciudad ubicada al margen de la historia, y era un día la capital de un país con puertos mundiales.
Granada también incluye una de las universidades más importantes de España, que es la universidad que tiene el mayor porcentaje del programa europeo «Erasmus», ya que Granada es la ciudad más atractiva para los estudiantes europeos en el marco de este programa. Esto se debe al hecho de que es una ciudad de tamaño mediano, no enorme, y su abundancia de andalucía, así como la naturaleza de la vida social, ya sea en las calles, cafeterías, jardines y puertos.
También vale la pena señalar que Granada es la única ciudad en la que se construyó una escuela durante la historia de toda la Andalucía, que es la escuela Yusifiyah construida por el sultán Youssef III en 1349. Recientemente celebramos el 675 aniversario del establecimiento de esta escuela, que es la única escuela de su tipo en la historia de Andalusia.
Todos estos factores tuvieron un gran impacto en la selección de Tamim al -Barghouthi en particular, además de la admiración y el amor de su madre por esta ciudad que visitó varias veces para documentar los eventos de su famosa trilogía. Tamim siempre ha escuchado a su madre hablar con fascinación y pasión por Granada, con su magia urbana y la belleza de sus efectos, así como con la tristeza que lleva debido a la tragedia histórica que la sucedió, ya que aquellos que hicieron esta belleza fueron expulsados en injusticia histórica que es muy similar a la injusticia de la ocupación en Palestina.

La iniciativa «Premio Radwa Ashour para la literatura árabe» celebra la creatividad árabe en Granada, en una forma similar de experiencia Mahmoud Darwish Que se inspiró en Granada, el simbolismo de pérdida e identidad en su oficina, «once planetas al final de la escena andaluza». Nos contamos sobre ese enlace.
El año 1492 es globalmente simbólico, ya que fue testigo de la caída de Granada, declarando el fin del dominio andaluario y el comienzo del colonialismo español de los dos estadounidenses. En 1992, España conmemoró esta historia simbólica de muchos eventos importantes, como los Juegos Olímpicos de Barcelona y la Exposición Internacional en Sevilla, junto con exposiciones de arte islámico en el Palacio Al Hamra en la ciudad de Granada.
Ese año, el poeta palestino Mahmoud Darwish, que luego residía en ParísEspecialmente a Granada para meditar en esta fecha detallada. Inspirada en esta visita, su conocida oficina escribió «once planetas al final de la escena andaluza». Darwish se ha vinculado en este trabajo entre varios símbolos históricos y culturales; Por un lado, el Palacio Al -hamra, por otro lado, la poeta española Grania Lorca, que fue muy admirada por Darwish, es como muchos escritores árabes. Vale la pena señalar que Darwish había escrito previamente un famoso poema largo titulado «Cincuenta años sin Lorca» con motivo del centenario de este gran poeta.
En su oficina, «once planetas al final de la escena andaluza», Darwish hizo un vínculo entre la caída de Granada y el asesinato de Lorca, y este vínculo se extendió a su causa palestina. En el poema, Darwish señaló lo que describió como «paradosina», refiriéndose al paraíso de Andalucía y Firdous PalestinaExpresando su pérdida juntos, que refleja una doble sensación de pérdida: la pérdida del Islam europeo -andalusiano, por un lado, y Palestina está expuesta a la ocupación por otro lado.
¿Qué papel juega la arabización española para preservar la memoria andaluza y enraizándola en la conciencia popular y cultural en España, y cómo reflejó esto sobre el interés en la literatura y la cultura árabes modernas?
Con respecto a la arabización española, vale la pena señalar que el pensador Edward dijo que se refirió a este tema cuando el difunto escritor español, Juan Ghwevzolo, le pidió que escribiera una introducción a la traducción en español de su famoso libro «en el orientalismo español». Veinte años después de que el libro se publicara en inglés, se publicó su traducción al español, y Saeed escribió a la vanguardia, admitiendo que no estaba familiarizado anteriormente con el movimiento de arabización española, pero luego lo sabía gracias a su amigo que lo informó y lo empujó a estudiar un poco. Saeed indicó en la introducción que España es diferente del resto de Europa, ya que está «habitado por el Islam», a pesar de la expulsión sistemática y la erradicación sistemática del pasado islámico.
Esta referencia es profunda, ya que el interés en el Islam y la herencia árabe en España no se limita a los círculos académicos, sino que se extiende a la vida popular diaria. Aunque a algunos de ellos no podrían haber sido enseñados sobre el Islam, el idioma árabe, o cualquier cosa de eso, pero las actividades culturales, los partidos y las exposiciones están ampliamente extendidos a Andalucía, porque los españoles ven parte de su identidad histórica.
En cuanto a la academia, la arabización española comenzó casi oficialmente a mediados del siglo XVIII, cuando llegó Madrid Un grupo de jesuitas provenientes de Líbano Para contribuir a traducir inscripciones y manuscritos y organizar la disposición de los manuscritos árabes reservados en España, bajo los auspicios de la familia real española. Desde entonces, especialmente después de 2019, una corriente importante, científica, informativa e informativa ha evolucionado en España, aunque en algunos de sus círculos llevan visiones coloniales o injustas hacia el Islam. Sin embargo, con el paso del tiempo, una corriente métrica iluminada, respaldada por institutos y departamentos especializados en muchas universidades españolas, ha surgido, y las nuevas generaciones han logrado un progreso notable.
https://www.youtube.com/watch?
Cabe señalar que el tema principal de la arabización española permanece vinculado a Andalucía, dado que sus efectos, manuscritos y herencia material todavía están presentes en casi todos los rincones de las ciudades y pueblos españoles, como inscripciones, dinero, antigüedades y otros. Esto es lo que causó que la herencia andaluz se fusione automáticamente en la conciencia popular española, para que las personas interactúen con él naturalmente, y lo ven como parte de su identidad.
En cuanto al nivel de los árabes académicos, se vieron afectados por las corrientes europeas científicas y de investigación, y hoy tenemos amplios campos de investigación y publicaciones de las cuales se publicaron cientos de libros en español. Finalmente, estamos presenciando un aumento en el interés en la traducción de la literatura árabe moderna y la cultura árabe contemporánea, y no solo los estudios andaluza, porque muchos españoles están mirando árabe Como lenguaje también vinculado a la realidad de la vida y la política contemporánea. Es por eso que la traducción se extendió de las novelas y obras literarias árabes modernas, así como los eventos relacionados con las artes árabes actuales, con el objetivo de fortalecer las relaciones culturales entre los árabes y los españoles como parte del espacio mediterráneo común.
Aquí vale la pena señalar una nota importante, que es que la mayor parte de la producción de arabización española está escrita en el idioma español, lo que lo hace casi desconocido para la audiencia de los lectores árabes, especialmente en el este, así como entre otras corrientes árabes como anglicanas, francesas e incluso alemanas, ya que estos círculos académicos raramente vemos las publicaciones de la arabización española. Cuando participo en conferencias y seminarios con especialistas árabes, ingleses o estadounidenses, siempre noto que muchos de ellos no están familiarizados con la producción vital de arabización española, que se centra principalmente en Andalucía, aunque finalmente ha comenzado a expandirse para incluir la cultura y las sociedades árabes modernas.