Noticias destacadas

Escribir de Under the Gobble .. Youssef al -qudaa: poesía en el lenguaje del «exceso vocal» contra la vergüenza de la cultura mundial

En la costumbre del poeta, el poema se convierte en una barra de hambre. Y el idioma no se inserta, pero nos recuerda, como él dice: «Somos seres humanos, no solo objetivos térmicos». Por lo tanto, en un lenguaje nuevo en su vibrante autenticidad, Youssef al -qudra -a Al -Jazeera Net declara: «Soy un hombre que sobrevivió por casualidad, no más».

Por lo tanto, al principio, es conocido, entre más de una agresión continua en Gaza: «Fui uno de los muchos que vivió más de 560 días de asedio, bombardeo y muerte lenta en Gaza».

Ciertamente, lo que escribe Youssef al -qudra no es escribir en el sentido tradicional, es una forma de supervivencia. Él, como era conocido por él y su experiencia, era una voz entre muchas voces sofocadas, pero de una forma u otra insistió en «hablar», no solo sobre sí mismo, sino «sobre todos nosotros», como él dice: «Escribo porque no quiero morir en silencio».

Cuando vas al mundo de la habilidad de Youssef, te encuentras no solo frente a los textos literarios, sino dentro de una habitación donde Gaza está respirando: piedras, madres, mártires, silencio.

A principios del año, fue publicado por Dar Al -adham en El Cairo, «El libro de Gaza: diarios, mensajes y bombas de Gaza», y «La hierba de la pasión», su pesado libro poético emitido recientemente por Dar al -Daramiya en Ramallah. En estos dos trabajos, se mezclan Experiencia Entre una documentación diaria pasada de debajo del relleno, y una formulación poética que excede la especial para el año.

A través de ellos, y su visión de escribir entre las líneas de fuego y la agresión israelí, deambularemos en este diálogo con él, para detenerse en su experiencia literaria y cuestiones relacionadas con él como un intelectual e investigador palestino, y su visión y filosofía en la escritura que reduce lo que ves sin elaborar. Esto se debe a que es una experiencia que se escribe desde las llamas, para documentar el martirio, el tema y la poesía juntos, no como un evento, sino como una forma de vida. Al diálogo:

Gaza Book Youssef al -qudra
«Libro de Gaza: diarios, mensajes y caca de Gaza» de Youssef al -qudra (Al -Jazeera)
  • A través de su último libro, «The Book of Gaza» y «The Herb of Passion», ¿estamos frente a un nuevo datos de la escritura como un acto de confrontación: el dolor se convierte en un documento de poesía abierto sobre memoria y resistencia? En el contexto, ¿cómo nació la idea del «libro de Gaza»? ¿Qué lo distingue de la «pasión por la pasión»?

«El libro de Gaza» no fue escrito como una idea, sino como una acción de supervivencia diaria. Cada mensaje de texto en el que salió de una escena real, desde un momento debajo de los escombros, desde el día en que perdimos a una persona completa o viva.

El libro contiene 3 voces: los diarios, que documentan lo que sucedió, momento a momento, los mensajes que van al mundo y los poemas, que intentan decir lo que no se puede decir.

En cuanto a la «pasión por la pasión», es otro texto, más denso y más poético.

Fue escrito en forma plural, de «nosotros», no de «I».

Es un trabajo que expresa una ciudad que ama y arde al mismo tiempo.

No se trata solo de la guerra, se trata del amor en el tiempo de la destrucción, en un deseo acumulado entre los escombros, y de un hombre que aniquila lentamente a la vista de las mujeres cuya alma está autorizada por las palabras.

El lenguaje directo ya no es suficiente. Necesitaba un idioma que escape del dolor, pero no negara, un idioma capaz de llevar una paradoja a amar en un momento de muerte y soñar mientras enterramos a nuestros seres queridos. La poesía aquí no es lujo, es una necesidad, una forma de cruzar del dolor sin romperse. Veo que escribir sobre Gaza no es una restricción, ni una elección. Está destinado, como dije antes. Es la única forma de proteger las caras que he visto al olvidar.

  • En la «pasión por la pasión», por ejemplo, existe un claro cambio estilístico hacia la abstracción y el lenguaje denso. ¿Por qué elegiste este tono?

Porque la realidad era tan terrible que el lenguaje directo ya no es suficiente. Necesitaba un idioma que escape del dolor, pero no negara, un idioma capaz de llevar una paradoja a amar en un momento de muerte y soñar mientras enterramos a nuestros seres queridos.

La poesía aquí no es lujo, es una necesidad, una forma de cruzar del dolor sin romperse. Veo que escribir sobre Gaza no es una restricción, ni una elección. Está destinado, como dije antes. Es la única forma de proteger las caras que he visto al olvidar.

«El libro de Gaza» es un intento de decir: estábamos aquí y fuimos testigos. Y «La hierba de la pasión» es un intento de decir: incluso en la máxima pérdida, amamos, soñamos y nos apegamos a nuestra humanidad.

La guerra no viene en un tono. No hay nada más que prosa, y no hay nada más que cabello. En «The Book of Gaza», escribí diarios para no estar loco, y escribí las cartas para no explotar de forma aislada. En cuanto a los poemas, son momentos de colapso silencioso, cuando algo dentro de ti habla en un idioma que no te parece.

  • Mezcle poesía y prosa, diario, mensajes y poemas, en un libro. ¿Por qué?

Porque la guerra no viene en un tono. No hay nada más que prosa, y no hay nada más que cabello. En «The Book of Gaza», escribí diarios para no estar loco, y escribí las cartas para no explotar de forma aislada.

En cuanto a los poemas, son momentos de colapso silencioso, cuando algo dentro de ti habla en un idioma que no te parece.

  • ¿Cuál es la diferencia si está en la experiencia emocional entre el libro «The Love of Passion» y «The Book of Gaza»? ¿Cómo asisten la muerte y la vida? ¿Cómo los describe en estos dos libros?

En «Gaza’s Book», estaba escribiendo desde el Abierto. No hay tiempo para pensar, solo registre lo que está sucediendo. En cuanto a la «pasión por la pasión», escribí desde el interior de la herida.

El trabajo fue más como una confrontación con el yo, con amor, con vergüenza, con el deseo, con la humanidad restante entre toda esta locura.

En Gaza, la muerte no es un fin, y la vida no es una garantía. La muerte nos visita todos los días, y la vida nos saluda desde lejos.

En los dos libros, traté de escribir esta paradoja: ¿Cómo lavamos nuestra ropa mientras los aviones se ciernen, cómo amamos en las tumbas y cómo tratamos de construir algo mientras todo está destruido?

La literatura no detiene los aviones, pero detiene el olvido.

Cuando escribo, no cambio la realidad, pero cambio la forma de mirarla. Esto a veces es suficiente

  • ¿Qué pasa con el papel de la literatura? ¿Crees que todavía puede marcar la diferencia o un impacto, en medio de una deficiencia en todo, hasta la muerte? ¿Qué mensajes envías a la población mundial?

La literatura no detiene los aviones, pero detiene el olvido.

Cuando escribo, no cambio la realidad, pero cambio la forma de mirarla. Esto a veces es suficiente. El lector lejano puede no salvarnos, pero puede aprender a no guardar silencio.

Y mi mensaje aquí: lee Gaza, no como noticias, sino como un espejo.

En «Gaza Book», encontrará los detalles que se han ocultado a la cámara. En «La hierba de la pasión», escucharás el susurro que no alcanza el ajetreo y el bullicio de la guerra. Esto no es solo literatura, este es un impacto humano en un mundo que se olvida rápidamente.

Pasión hierba youssef al koma
Youssef al -qudra: «La hierba de la pasión» es una obra que expresa una ciudad que ama y arde al mismo tiempo (Al -Jazeera)
  • ¿Esperas una celebración simbólica de la próxima ceremonia de firma en la Feria Internacional de Libros de El Cairo a principios del próximo año?

Espero para restaurar su lugar en la memoria colectiva, no como una tragedia, sino como un objeto vivo. La firma no es una ocasión festiva, es un momento de confesión: este es un libro escrito de los escombros, y esta es una voz que intentó quedarse.

  • En sus bocados, la muerte aparece como una sombra residente indescriptible. ¿Cómo mantiene el poema su equilibrio estético en medio de todas estas ruinas, y estos humos, entierros y cuestiones de confusión en aumento?

La muerte como sombra residente, y el poema como un objeto frágil en los escombros. La muerte no está ausente porque no se convoca, sino en los detalles: en la respiración del niño por las pestañas, en un cuerpo con el que no estaba familiarizado, en un ojo que no se ha cerrado.

Tengo el poema caminando en los bordes de la nada, no para decorar la destrucción, sino para rasparlo desde adentro. Su belleza no es adorno, sino una herida abierta que mantiene vivo el significado.

  • ¿Tiene un memorial de sobrevivientes, o un espejo de una pérdida que no arroja, y usted está presenciando la tierra del cabello como ecualizador para el dolor y el dolor diarios?

La palabra es un recuerdo cuando se escribe desde debajo del relleno, pero es un espejo de una pérdida que no se restaura cuando la reiniciamos. Escribo para no morir en silencio, y no decorar la tumba con retórica. La poesía no es consuelo, sino más bien una protesta contra la necesidad del consuelo.

  • ¿Qué significa la frase: «escribir en Gaza, quiero decir, el poema no se separa del cuerpo?»

«Escribir en Gaza significa que el poema no está separado del cuerpo», simplemente significa: no hay una metáfora pura que el cadáver. Nuestro poema no está escrito en papel, sino en las paredes de la pared, en los bordes del miedo, en la sangre del niño en el corredor. No hay distancia entre el poeta y los muertos. Escribimos mientras miramos nuestro aspecto de los restos de nuestros parientes.

  • Entre la investigación y el poema, hay algo como una autoestima. Aquí, siendo un investigador palestino además de ser poeta, ¿cómo se afectan estas dos regiones?

No veo una división entre ellos. El investigador busca el significado, y el poeta está inconsciente. En ciertos momentos, el idioma se suspende entre ellos. La búsqueda ilumina el fondo y el cabello abre las grietas. Pero juntos se parecen a una persona que lleva una lámpara para buscar a sí mismo en una ruina sin ventanas.

  • ¿La poesía a veces escapa de la autoridad del idioma? ¿Y cuándo el texto crítico se convierte en algo similar al poema integral?

La poesía escapa de la autoridad del idioma cuando el idioma se extingue, tarde de la herida. Cuando se dice una «explosión limitada», mientras que mi madre no encuentra una casa para regresar a ella. Luego, el cabello que huye de la retórica para convertirse en un susurro, fragmento o incluso silencio.
El texto crítico puede convertirse en un poema cuando reconoce su impotencia y reduce su arrogancia analítica.

  • Voz del cabello en una vez Hambre¿Todavía es adecuado como un acto resistente al lenguaje, la imagen y el ritmo oculto, y en un momento en que el hambre se usa como arma?

El cabello ahora es como un pequeño cuchillo en el vientre monstruo. No lo mates, pero manténlo despierto. Sí, en el momento del hambre, el poema se convierte en una barra de discurso, suficiente para un corazón para que no colapse.

El lenguaje no se alimenta, pero nos recuerda que somos humanos, y que no somos solo objetivos térmicos.

  • ¿La voz de los poetas palestinos aumentó bajo el bombardeo, o temió, temió y desvaneció su presencia a pesar de la expansión de la agresión y la dominación del mismo evento?

Más bien, desnudo. No tenía miedo, pero ya no tiene una decoración amplia. Algunos de ellos murieron antes de escribir, y algunos escribieron porque nadie más permaneció vivo. La imagen ahora precede al poema, pero ¿quién está reconstruyendo el alma después de la pérdida?
Este es el papel de la poesía, aunque con voces intermitentes.

  • ¿Ves en la poesía palestina contemporánea un lenguaje de «exceso vocal»?

Sí. Es un lenguaje que grita cuando no se escucha el sonido, escrito en el aire, contra el silencio internacional, contra los datos de negación, contra la vergüenza del mundo. Nuestros poemas se lanzan en el aire como una bombilla de protesta. Llegas tarde, pero llega.

  • en Sanaa Y su viaje poético árabe, ¿qué recuerdas? ¿Cómo recibiste el lugar, los poetas y la ciudad?

Sana’a era un salón del corazón de Manjar. Nada es similar a una ciudad que huele a café y una pólvora al mismo tiempo. Poetas allí eran como si escribieran nostalgia en el idioma del agua. Aprendí que cuando se dice el poema en una montaña, está más lejos.

Youssef al -qudra
Traducción francesa del grupo «Lamk» de Youssef al -qudra (Al -Jazeera)
  • ¿Ves tu participación en el Foro de Poesía de Sana’a para un hito en tu carrera?

Sí. Para ver que no está solo, que la tinta se comparte y que el dolor tiene múltiples acentos. El foro me hizo creer que el cabello no está escrito solo en las habitaciones cerradas, sino que vive en los ojos que no tienen miedo.

  • ¿Qué queda de esa visita: un poema? ¿imagen? Olor a un recuerdo? ¿La amistad no se desgasta?

aroma. mismo. Sombra. Una foto de una calle al amanecer. Una amistad no está abrumada. Y un poema todavía crea cada vez que escucho «Sanaa».

  • ¿El poema de Gaza es otro gusto cuando se arroja a una ciudad que se eleva de sus cenizas?

Sí, para el poema aquí otro gusto. El poema fuera de Gaza tiene una herida incomparable, pero cuando se arroja a un sueño, se convierte en un espejo de lo que se puede construir sobre cenizas. Una ciudad que se eleva de sus cenizas recibe el poema y recibe una estrella.

  • Sobre la trilogía de la madre, la patria, la ausencia … ¿Cómo asiste la madre la poesía de Youssef al -qudra?

La madre no es un símbolo, es el lenguaje original de la supervivencia. Cuando escribo sobre eso, no estoy buscando una metáfora. Es suficiente para mí insinuar sus ojos en la puerta de la casa que no queda. Es el recuerdo, y es la patria, y es la ausencia la que no se recupera de ella.

  • En tus poemas, ¿la patria parece dolirse?

Mi patria no es solo un lugar, sino que es un cuerpo. Cada vez que rompe, intentamos en el idioma del poema para remodelar sus características. Escribir sobre un intento de restaurar imágenes dispersas, pero el mapa siempre está incompleto. Quizás porque el corazón no reconoce las fronteras.

  • ¿Cómo miras el exilio interno?

El exilio interno es el más peligroso. Exille dentro de su hogar, dentro de su dialecto, dentro de su cuerpo. Estar aquí, pero estás fuera de todo. Gaza no es solo un bloqueo geográfico, sino que es un colonialismo interno de nuestra memoria.

La poesía palestina se restaura desde el relleno. Sí, hay refracciones, pero también hay nacimientos duros. No hay sonido, a menos que se asfixie. Ahora, la nueva estética son: dolorosas, desorganizadas, pero son más honestas.

  • ¿Cómo ves la escena poética palestina ahora?

La poesía palestina se restaura desde el relleno. Sí, hay refracciones, pero también hay nacimientos duros. No hay sonido, a menos que se asfixie. Ahora, la nueva estética son: dolorosas, desorganizadas, pero son más honestas.

  • ¿Voces que sigues y encuentras una rebelión artística en los puentes en la poesía del momento?

Las voces que sigo, las voces están escritas con un cuchillo, no con un bolígrafo. No quiero mencionar los nombres aquí, por lo que todos los que escriben después de que fue enterrado, un amante es un poeta que vale la pena mencionar. La ironía es que el cabello brilla cuando está roto.

  • Si pudieras dejar una línea en la puerta de Gaza, ¿cuál sería?

Línea en la puerta de Gaza: «Aquí escribí el último pulso … y el resto del cielo».

  • ¿El poema te traicionó en un momento en el que lo necesitabas?

El poema me traicionó mucho, pero regresa, a veces en forma de remordimiento. Mi pasión por el idioma no tenía miedo, pero aprendió el silencio. Escribo cuando no puedo hablar.

  • ¿Qué es más dolor?

Lo que es más dolor es acostumbrarse a la ausencia. Olvidar tiene un medicamento. En cuanto a la habituación, es una muerte lenta.

Source link

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba