Noticias destacadas

«Pero escribí los árboles por error» … una nueva colección de la cultura del poeta Najwan Darwish

|

«Pero escribí los árboles por error» es el título del Noveno Diwan del poeta palestino Najwan Darwish, y recientemente fue publicado por la «Fundación Árabe para Estudios y Publicaciones» en Beirut y «Dar al -Fil» en Jerusalén, que publicó en los últimos años un grupo de obras de los poetas, como: «Cuando me acerco a una tormenta» (2018) y «The Commentators» (2018) (2018, y, y, y, y, y, y, y «), y» los comentarios «) (2018», y «, y»), y «,», «, los comentarios», «,», «,», «),» en el paraíso ”(2020) (2021). La «Fundación Árabe para los Estudios y la Publicación» emitió la primera colección del poeta hace un cuarto de siglo titulada «Estaba llamando a la última puerta» en 2000.

En 168 páginas de piezas medianas, la nueva colección poética incluye 112 poemas distribuidos en 7 capítulos que llevan los títulos: «Cansado de caminar en el istmo», «nadie monta la noche a Najran», «Duffouf proviene de la distante» y «No estamos seguros de que sea que sea un barco», «me dirijo a ti como antiguo colegues» y «Deja un sólido en el sólido en el sólido en un rastro de Sand A Sand a It a Shit. «

El capítulo titulado «Fatiga de caminar en el istmo» abre el Diwan con una escena marina de la ciudad ocupada de Haifa:

Sueño con veces para convertirme en las olas del mar de Haifa
Azul
Y venir de una belleza que no tiene edad
Los días se tiran
Párate un poco debajo de mi ventana
Para decir todo que los árabes me han salvado
De la lectura de poemas que no dijeron y guerras que no han terminado
Soy todo su amor desesperado …

En este capítulo, leemos la escena de la ciudad árabe entre el Mediterráneo y el Monte Carmel, ya que la mayoría de los poemas del Diwan se mueven entre las ciudades de la costa palestina y la ciudad de Jerusalén, que el poeta insinúa «un joven sionistas que juegan los papeles que representan que son zionistas, jóvenes, así que no los veo». «.». «.». «.». El poeta no reconoce la realidad colonial, sus nombres y Palestina desde su río hasta su mar, una tierra árabe ocupada, a pesar de todo lo que está sucediendo hoy, en un legado extendido de la resistencia y la liberación.

La función de la poesía en este grupo, como en las obras anteriores de Najwan Darwish, es la liberación del lugar y la imaginación de las herramientas de poesía, como si el poeta fuera otro historiador que presenta su estética alegando frente a la violencia colonial y sus mentiras y todas las formas de dominación y tiranía.

En el segundo capítulo, «Nadie monta la noche a Najran», las escenas de poesía se mueven entre el exilio iraquí, la escena del bombardeo de Yemen y la memoria de Shami Egipto, en un movimiento horizontal y vertical, en el presente y la historia juntos.

En un poema titulado «Comentario bajo una pintura de Mahmoud Sabry», el poeta se dirige al pintor iraquí nacido en Bagdad en 1927, quien murió en el exilio en 2012:

Salen mujeres en colores de luto
De tu pintura
Y los sofás se distribuyen en mi habitación
Mientras vislumbren sus caras
En íconos «Triste viernes»
At Rises in Color
Barre el llanto silencioso entre dos ciudades
Puedes ser Jerusalén y Bagdad
O dos hermanas nacidas bajo Saturno

Antes de que el capítulo termine con un poema titulado «Retrato para Badia misbani en Shtoura», Badia misbani (1892-1974) recupera el principal artista sirio-libanés-libanés, que, después de una gran fama en El Cairo, regresó a su pueblo libanés, Shtoura, el distrito de Zahle, para convertirse en el dueño de una tienda en las últimas dos décadas de su vida.

En el tercer capítulo, titulado «Duffar viene de lo distante», leemos del poema «Romperás las luces»:

Le dije que no exceses al recordar los árboles
Los árboles no recuerdan a nadie
Mira cómo permanecen los invasores sin quitarse los cascos
Mira cómo pisotan sus sombras con sus mitos
Los árboles no recuerdan su garde
Y no me importan sus cassers
Ella no me recordaba un árbol cuando negaba mi tierra
Y los árboles que han crecido bajo mi infancia se comportan ahora como árboles extranjeros
Le dije: no creía incluso con árboles

Poeta, crítico y periodista palestino Najwan Darwish (redes sociales)

En cuanto al cuarto capítulo, titulado «No estamos seguros, incluso de eso es un barco» encontramos un grupo de poemas personales cortos, algunos de los cuales son «firmas», leemos un poema «sobre mi infancia»:

No estaba preguntando por mi infancia
No se trata de noticias de la corte
Allí como una vez presentamos una demanda
Contra los que lo robaron

En el quinto capítulo, «Me dirigo a usted como ex colegas», notamos el patrimonio cultural adyacente y la proximidad del poeta al texto del Corán, así como al texto evangélico en un enfoque contemporáneo, político y personal al mismo tiempo. Y en el poema «Salmo» leemos:

Este es mi cuerpo que se rompe
Para ti
Para el perdón de lo que no se perdona
Este es mi cuerpo que se rompe
en vano
Está roto por una oferta
Solo es activo para romper

En el sexto capítulo, «Deja un efecto en la arena», el capítulo comienza con un poema corto titulado «En las familias»:

Inicialmente un prisionero de su cuerpo
Camino este vasto suelo
Y todas las familias después de su subestimación

Seguido de 28 poemas altamente diversificados en sus sujetos y transferencias temporales y espaciales, a partir de los poemas incluidos en este capítulo: «despierta en un barco», «una nota de Delhi», «Short -Self -Self -ibn al -fard», «Muerte transitoria en Ramallah» y «Un pozo olvidado sobre la amistad» en lo que dice:::: Dice:::::

El camino se perpetúa frente a nosotros
Como una oveja de montaña en la primavera gris
Y las campanas están sonando
En el cuello de las ovejas …
Esto es lo mejor que una persona puede

Finalmente, en el Capítulo Seven «En My Hands the Last Mask y I Will Will It» Hay 5 poemas «The Last Mask», «No One», «A Song to Hell», «In Asdar» y «Hasta que me convirtiera en mi mensaje», escribe en este último:

Devolver la doctrina de la doctrina
No regresa
Y lo quitaron un poco de la cruz para descansar
Este es el suspendido entre Galilea y Jerusalén
Llamamos a un país
Le escribí en mi mente un mensaje que se perdió y no llegó
Han pasado años y lo intenté
Hasta que me convertí en mi mensaje perdido

It is noteworthy that Najwan is a poet, born in the city of Jerusalem, among his poetic works, “I will stand one day” (2012), “Fabrbuk” (2013) and “I am not a poet in Granada” (2018), and “whenever I get close to a storm” (2018) and “The commentators are tired” (2018), and “We woke up once in heaven” (2020), and “Chair En la pared del acre ”(2021) (2025), un grupo de sus colecciones se ha traducido a más de 20 idiomas y logró un amplio monitoreo, el último de los cuales es en inglés un libro titulado» Nadie conoce mañana … Selecciones de poesía 2014-2024 «sobre» Publicaciones de la Universidad de Yale «con la traducción y presentación del escritor estadounidense americano y traductor Karim Zaid.

El libro ha llegado actualmente a la lista final del «Mejor libro de poesía traducido» al inglés otorgado por el American Ben, y a la lista final del premio Big Other Book, y el periódico estadounidense «New York Times» lo describió como «una visión sincera y abstracta de la guerra y sus repercusiones: miedo, horror, regalía y exilio».

Según un artículo del crítico Issa Balata (1927-2019), autor del libro «Badr Shaker al-Sayyab … Su vida y poesía» (1971), publicado en 2015 en la revista World Literatur Today, la revista Najwan Darwish, la poesía de la voz básica de Londres «en Londres, representa un cambio en el argumento de la Poética».

Poetry Works de Najwan Darwish ganó anteriormente muchos honores y premios internacionales, sobre todo: «El Gran Premio de Poesía Extranjera» en Francia en 2024, el «Premio de Poesía Internacional de Chilonto» en Italia en 2023, y el «Premio Sarah Maguire» en Gran Bretaña 2022.

Source link

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba