Noticias destacadas

Las nuevas herramientas de IA prometen la traducción en tiempo real para que no tenga que hacerlo. ¿Pero es algo bueno?

Revista dominical21:16Si AI puede traducirse, ¿todavía necesitamos aprender idiomas extranjeros?

Hay un conjunto de herramientas nuevas y futuras, la traducción entre idiomas es más fácil y más rápida que nunca, con la ayuda de la inteligencia artificial.

En su evento de E/S 2025, por ejemplo, Google reveló un servicio de traducción directa adjunto a su herramienta de videoconferencia de Google Meet. Una pantalla se traduce al otro con un retraso corto y de segunda longitud con un breve segundos en el discurso español, uno en el idioma de uno a uno. La voz creada por computadora imita la voz y el ruido del altavoz original.

Profesor Roger J. J.

«Las conversaciones rara vez están limpias como la conversación que hemos visto en la demostración», dijo. «Si generalmente se superponen o interrumpen, y las personas hablan ansiosamente de un lado a otro, solo puedo imaginar la cauciponía que ocurre … y corta los acentos y corta hacia atrás. ¿Cómo se controla?»

Los expertos plantean grandes preguntas sobre cuáles pueden ser las herramientas en la traducción. Debido a que las empresas tecnológicas a menudo llaman a estas herramientas como científicas y objetivas, el lenguaje en realidad no funciona de esa manera en el mundo real.

En marzo, Bloomberg Apple informó que Apple estaba planeando actualizar sus aretes AirPod, lo que permitió que los idiomas se tradujeran del discurso escuchado en la marcha. (Producto oponente de Google, Pixel Buds, esta característica tiene a lo largo de los años, según el informe).

El periodista con cable y editor de negocios senior Louis Mataskis dice que el intento de informar a Apple en el juego de traducción en vivo es notable porque la compañía generalmente no introduce nuevas características tecnológicas similares a otras.

Apple Airpads se mostrará en el evento especial de Apple en la sede de Apple el 9 de septiembre de 2024 en Cupertino, California. (Justin Sullivan/Getty Images)

«Hay una buena sensación de que serán retirados hasta que esa tecnología sea realmente madura y será confiable. Por lo tanto, muestra que esta tecnología realmente ha comenzado a madurar» Revistas del domingo Pia Chattopadhyay.

La traducción del habla de Google actualmente tiene una traducción entre inglés y español y solo está disponible en los EE. UU. A cualquier persona que pague sus servicios premium de Google AI Pro. La compañía dice que no es guardado por el audio del consumidor y que no está capacitado para modelos de IA que usan su voz y solo cuentan con opción de recibir.

En declaraciones a CBC de Google, el servicio agrega más idiomas «en las próximas semanas». Dijeron que esta característica utiliza un modelo de idioma grande, un AII, un Audolm, desarrollado por Google Deepmind.

¿Tienes un baño en tu casa?

Mataskis dice que las herramientas de idioma pueden ayudar a las personas a aprender idiomas, pero las herramientas o aplicaciones a menudo se muestran neutrales, esa es la única forma correcta de traducir una palabra o frase, puede perder un contexto importante o variaciones culturales.

«En mandarín, no tenemos cosas para las personas en sus trabajos. Entonces, en mandarín, ¿tienes un baño?» ¿Dónde está el baño en este lugar? » «Dirás eso».

Cuando comenzó a aprender mandarín en el extranjero en Taiwán, echó una mirada asfaltada a Mataskis y cafeterías, que usaron el traductor de Google. «A menudo, estos baristas me miran como divertidos y básicamente tengo ‘¿Tienes un baño en tu casa?’

Además, puede decir cómo las traducciones obtienen a la herramienta para entrenar la base de datos del idioma. Cuando aprendió más mandarín, Mataskis dijo que las herramientas de traducción utilizan lecciones de medios estatales chinos.

El hombre con ropa simple está parada frente a una pantalla grande que dice "Traducción directa" Al lado de un par de espejos
Mark Zuckerberg está hablando de una característica de traducción directa en las gafas Meta Smart de Ray-Ban durante la Conferencia Meta Connect el 25 de septiembre de 2024 en Menlo Park, California. .

«Se utiliza para referirse al Partido Comunista Chino. O, los medios estatales y los documentos gubernamentales a menudo son inevitables; ya sabes, usa un lenguaje muy seco y muy formal», dijo.

Históricamente, Cruise afirma que las aplicaciones de traducción han luchado para identificar y traducir el sarcasmo o el homófono. Cuando uno de sus libros pierde la marca en el título de traducción turca, corrió al lado siguiente.

«Puse el título en Google Translate. Es 2018. Aparentemente, literalmente, eso significa: Cómo lograr la fluidez en un idioma extranjero. Y me dio: Cómo ganar una rilla en consoladores extranjerosEsto es extraño ”, dijo.

Ver | Ai viene a clases por Canadá

Ai viene a clases por Canadá

La IA ahora es una herramienta diaria para muchos, pero los expertos dicen que todavía se entiende ampliamente. El Alberta Machine Intelligence Institute, Million, recibe un premio de 5 millones de Google para crear cursos de inteligencia artificial en 25 empresas posteriores al segundo en todo Canadá.

El lenguaje es biodiversidad

El presidente de investigación de Canadá, Muhammad Abdul, en el procesamiento del lenguaje natural y el aprendizaje automático, dijo que las empresas deben tener más cuidado al construir herramientas de traducción de IA para idiomas internacionales que son muy bajos con europeos.

Algunos sonidos son un hablante de inglés, por ejemplo, pueden no ser iguales en árabe, lo que demuestra desafíos a las herramientas que hacen traducciones instantáneas.

«No podemos pintar todos estos idiomas con un solo cepillo», dijo.

Abdul-Maged ha estado trabajando con idiomas africanos tardíos con la esperanza de ayudar a desarrollar herramientas sofisticadas para traducir fácilmente el inglés de Google o Apple y otros idiomas europeos.

Un collage de dos imágenes de perfil, mujer adulta y adulto.
Louis Mataskis, periodista y editor de negocios senior en la revista Left and Wired. Muhammad Maged, presidenta de investigación de Canadá en procesamiento de lenguaje natural y práctica de máquinas. (Louis Mataskis y Muhammad presentaron a Abdul-Maged)

El trabajo de preservar los idiomas puede verse como otra forma de preservar la biodiversidad, argumenta, y puede ser herramientas poderosas para hacerlo en la práctica de la máquina y otras tecnologías.

«Queremos proteger el reino animal, el reino vegetal, etc.

Es tan cómodo como la traducción directa, que no es una alternativa al aprendizaje y finalmente se vuelve fluido en su propio segundo o tercer idioma.

Mataskis dijo que habló con investigadores que descubrieron que aprender más idiomas mejoraría la neuroplasticidad de su cerebro. «Entonces, aprender el segundo idioma tiene muchos beneficios literalmente para la salud», dijo.

Ella quiere alentar a las personas a usar nuevas herramientas lingüísticas para ayudar con el aprendizaje potencial en lugar de una protesta, incluido lo que está impulsado por AI.

Lo siguiente, lo mejor para aprender, lo ayudará a preparar lo mejor para aprender, ir al bar con un amigo con fluidez en ese idioma y hablar y hablar juntos.

«Piense en estas herramientas como un medio para facilitar esa conexión, en lugar de un intermediario entre usted y esta otra persona», dijo.

Source link

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba