«Strawberry Women» traducida al árabe

Sábado 29 de marzo de 2025 – 03:16
En la editorial de Marruecos «Sobre los tuts litros» (todas las cartas), la traducción, estadística y certificados árabes de la academia del libro de Shadia ha revelado qué migrantes de Marruecos están expuestos en los campos españoles.
El libro se titula «Mujeres de fresa … Inmigración para un dedo fascinante», y se traduce del francés al árabe y el traductor Khalid bin al -sagir, después de las traducciones de trabajo anteriores y colocados en bibliotecas españolas e italianas.
La editorial de Marruecos se traduce al árabe para informar a los lectores de la escritura en el idioma árabe, en el que su autor Shadia Arab, profesora geográfica de la Universidad Francesa de MG, basada en la investigación de campo, es objeto de mujeres Moroch, especialmente en el campo de las mujeres de Moroch. La luz de la explotación en sus diversas manifestaciones y expresiones, incluida una víctima de acoso y acoso sexual mientras practica el trabajo.
Los árabes le han advertido que los trabajadores de la fresa de Marruecos no han exigido sus derechos, «porque tienen miedo de que no los operen en el próximo año, además de los cuales no conocen el idioma y la facultad de sumisión». También reveló que no hay una declaración de trabajadores, incluidos los «pobres, aldeas y partos». Ella revisó las estadísticas tomadas de la investigación de campo, y muchas mujeres que trabajaban en campos de fresas eran analfabetas.
El investigador explicó que España y Marrocos están «desequilibrados» y «disfunción», ya que «conduce a una inmigración secreta, aunque en contra de ella». También revisó las expresiones de «error» y «la falta de su derecho de jubilación, y su falta de privacidad y falta de privacidad, y su privacidad, porque 12 mujeres viven en la misma casa cada año cuatro meses en cada año, 4 mujeres en cada habitación sin saberlo».
El investigador reveló que «la iniciativa de exhibición, que presenta periodistas e investigadores cómo se reciben los nuevos trabajadores». Ella dijo que esta iniciativa, dirigida por investigadores en España, da una imagen de violación de la realidad; «Las mujeres mayores reciben nuevas mujeres con canciones y bailes populares, y sus preguntas surgen».