Noticias destacadas

Traducción literaria. Gaza Human Bridge to the World Culture

En un mundo en el que las noticias urgentes y las imágenes duras están llenas, la traducción literaria se erige como un puente humano sensible, que vincula los corazones y las mentes, y transmite el sufrimiento de los pueblos desde detrás de las paredes y el silencio internacional. Gaza, esta pequeña área, que se ha convertido en un título de dolor, sufrimiento y hambre, necesita hoy más que nunca, para herramientas de expresión que va más allá del asedio y alcanza la conciencia de los pueblos, especialmente a través de la literatura traducida.

La traducción literaria no es solo una transmisión lingüística, sino más bien un acto de resistencia cultural y moral, a través del cual las historias, poemas y textos poéticos y en prosa de las voces locales recurren a títulos internacionales, rompiendo una superposición y regresando a la persona gazana su verdadera imagen como individuo que tiene sueños y dolor.

Speaking to Al -Jazeera Net, English professor of literature and criticism at Al -Azhar University in Gaza, Marwan Hamdan, sees that literary translation plays a vital role in highlighting the human dimension away from political tensions, revealing the daily details of the suffering from a personal and emotional perspective, and enhancing international solidarity by involving readers in the suffering and hopes of the Gazan writers, and reviving the Western memory about Nakba, genocidio y asedio a través de la literatura.

Dr. Marwan, profesor de literatura inglesa y crítica en la Universidad Al -Azhar en Gaza (Al -Jazeera)

La traducción tiene como objetivo transferir la literatura palestina a una audiencia internacional diversa, especialmente las obras del libro de Gaza, construyendo redes de solidaridad cultural global a través de obras literarias traducidas, permitiendo que los escritores palestinos estén presentes en foros literarios internacionales y mejoran la imagen cultural de Gaza como una incubadora para la creatividad, no solo un teatro de la guerra.

La traducción literaria de Gaza no es solo un trabajo cultural, sino un testimonio sobre una realidad humana que debe ser escuchada. Es una invitación al mundo para escuchar, no solo para el avión y los misiles, sino también para la voz del poeta y novelista.

Hizo hincapié en la importancia de resaltar las voces literarias y las obras creativas en la Franja de Gaza, al traducir selecciones de ellos a idiomas internacionales, transferir una imagen más profunda del tema palestino al mundo en diferentes idiomas, abrir nuevos horizontes para traductores interesados en ellos, apoyar a los escritores y traductores jóvenes y proporcionar plataformas para publicar sus obras.

_ Un poema titulado Free Youth Intifada en las universidades. Fue emitido traducido a un periódico estadounidense 1
Un poema titulado «The Free Youth Intifada in Universities» se publicó en un periódico estadounidense (al -Jazeera)

Instalar identidad y fortalecer la narrativa

La escritura creativa en el contexto palestino representa una necesidad urgente, y un arma que cruza las generaciones y penetra los límites del lenguaje hacia el mundo, ya que no es un lujo literario, sino un acto de resistencia, conciencia de llanto y memoria que preserva lo que el ocupante intenta borrar.

Es una herramienta para recuperar el derecho, estabilizar la identidad y un ojo que no se queda dormido en la época del monstruo de los medios y la falsificación política. El escritor palestino no es solo un narrador, sino un testigo y un luchador, y una transmisión del pulso de su pueblo en un lenguaje que no compromete ni compromete.

El poeta Haider Al -Ghazali, que tuvo grandes contribuciones para destacar la importancia del tema palestino, la opresión del pueblo palestino y el fortalecimiento de la narrativa basada en el derecho histórico del pueblo palestino en su tierra, participó en grandes actividades literarias en Francia, Italia, Brasil y los Estados Unidos.

El poeta Haider Al -Ghazali da un poema de sus poemas
El poeta Haider Al -Ghazali da un poema de sus poemas (al -Jazeera)

Dijo en su entrevista con Al -Jazeera Net: «Tenía publicaciones literarias a través de textos de poesía sobre el tema palestino y el genocidio en Gaza, como contribuí con un grupo de poetas de Gazan, incluidos Youssef al -qudra, Hind Joudeh, Marwan Makhoul, Ali Abu Khattab, The Martyr Reinir Darren al -Tatour y Yahya Ashour, que sintieron su responsabilidad hacia el problema palestino, una poesía común en italiano con derecho (tu grito de mi voz), y fue una de las mejores colecciones de poesía de las vales en Italia.

He added: «I translated for me a poem (I prepare me into my youth) and published on the pages of the Swedish magazine of the Swedish magazine, which is the oldest literary magazine in Sweden, as I translated a poem (whenever I got out of the house, I bid farewell) to the language MalayamiaY el texto del poema (The Free Youth Intifada in Universities) se publicó en el periódico estadounidense (los crímenes de la Guerra de Nueva York), que se emitió en el momento de la Sit -In de los estudiantes universitarios en Estados Unidos contra la Guerra de Gaza.

Resistir el silencio y piratear bordes

En respuesta a una pregunta sobre la viabilidad y el papel de estos eventos literarios, agregó: “La traducción literaria es una necesidad urgente y una herramienta necesaria para cruzar las distancias y penetrar las fronteras hacia el pulso de la calle, la voz humana simple y la historia de la casa robada.

Es el que se enfrenta a la narrativa mentirosa israelí, y firmó al asesino con el carácter de criminalidad y sangriento. Escribir en el momento del exterminio requiere una completa indulgencia en el dolor, defender el espíritu humano y asaltar las profundidades de su dolor, hasta el punto de que a veces requiere que el texto ignore sus antecedentes nacionales y nacionales, a favor de lo que es más general y integral. Es la traducción la que conecta el texto con el global solo, y el lenguaje es voluntario para cumplir sus objetivos.

Judith KeznerEscritor y artista de plástico alemán, y miembro de la Academia del Palacio de Aislamiento en Berlín, y entre los más apoyados de la causa palestina y la asistencia de los refugiados palestinos, contribuyeron al establecimiento de la escuela «Zahra Amal» para estudiantes palestinos en el área de Al -Mawsa.

Escritora y artista de plástico alemán, Judith Kezner
Escritora alemana y artista de plástico, Judith Kezner (Al -Jazeera)

En su declaración a Al -Jazeera Net, vio que «la escritura literaria y su traducción le dan al pueblo de Gaza una voz que a menudo se ignora en la política. A través de libros, historias y poemas, Occidente puede identificar sus experiencias y sentimientos personales, y comprender su sufrimiento de una manera más profunda, que contribuye a tomar posiciones o hacer acciones para ellos».

Agregó: «La traducción literaria no solo transmite la noticia de la guerra y la destrucción en Gaza, sino que revela los detalles de la vida diaria que continúa a pesar de todo, y hace que el sufrimiento sea tangible, y restaura a las víctimas sus nombres y características, y nos recuerda nuestra responsabilidad hacia ellos como individuos y sociedades».

Cuentos en vivo y certificados heredados

La traducción literaria de Gaza no es solo un trabajo cultural, sino un testimonio sobre una realidad humana que debe ser escuchada. Es una invitación al mundo escuchar la voz del poeta, el novelista y el escritor, porque la literatura es la fuente humana sincera para monitorear lo que está sucediendo a lo largo de los siglos.

Esto es lo que el jefe del Foro Cultural y el Foro de Literatura Palestina en Europa, y especializada en traducción literaria, Najwa Ghanem, dijo a Al -Jazeera Net cómo contribuyó a la traducción de todos sus poemas que escribió durante la guerra en Gaza en inglés y alemán, bajo el título: «La canción de la vida en la colina de Slughter, Poems of Ginning», y el poema por el escrito por su condición de sudelán por el Hoiles. -Qumsan titulado «Khan Harb» fue traducido al idioma inglés.

Diwan a mi espalda por Najwa Ghanem, quien fue traducido al inglés 1
Diwan a mi espalda por Najwa Ghanem, quien se tradujo al idioma inglés (al -Jazeera)

También participó en la traducción del libro «Los mandamientos: testimonios creativos y creativos de Gaza Costa de la muerte» (2024), que incluye 17 textos para varios escritores palestinos, y un regalo al espíritu de la artista plástica palestina Heba Zaqout, que se levantó con su hijo como resultado de un bombardeo el 13 de octubre el 13 de octubre, 2023. El libro incluyó sus pinturas como artistas emocionales y emotoras.

También traducí el libro «Writing, todo lo que me quedaba» por la joven escritora de la mirada Dana Fleifel al inglés y francés (2025), y el libro «48 cuentos palestinos» para 48 escritores palestinos desde la patria y la diáspora al idioma inglés, y muchas otras formas de mencionarlo.

_ Una historia corta palestina del libro 48, que incluye 48 historias cortas de 48 escritores palestinos de la patria y la diáspora, que se traduce al idioma inglés
Firmar un libro de 48 cuentos palestinos, que incluye 48 cuentos y traducido al inglés (Al Jazeera)

Ghanem consideró que estas traducciones literarias representan testimonios heredados de occidentales, en las que sabían «la historia del refugiado afligido ABI, y mi abuelo que vivió y murió, negándose a sumisos y reconocimiento como refugiado, el sufrimiento de mi abuela y una lucha por el punto de control militar, y el external de mi gente».



Source link

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba