Memoria del dolor y la creatividad en la literatura de «África increíble» con los ojos de su cultura de escritores

Los diálogos contenidos en el libro «The Amazing Africa: Diálogos con el Libro de los africanos» publicados recientemente por Dar al -Aín por el escritor marroquí Hassan al -wazzani, sobre la riqueza estética e intelectual que abunda este continente, a pesar de la larga marginación y la exclusión que vive, a medida que abre las ventanas de la memoria del dolor cultivado en el continente y el espíritu, donde incluye 23 dialogados, a los que vive, a medida que abre las ventanas de la memoria del dolor en el continente y el espíritu, donde incluye 23 dialogados de un libro. culturas.
El nuevo trabajo se abre, como sugiere su título, a una serie de nombres literarios prominentes en el continente, en un movimiento que refleja el interés de los Wazzani en resaltar el pluralismo cultural y creativo dentro del espacio africano, lejos de los estereotipos que circulan al respecto, que es la tendencia que constituye una continuación de una experiencia previa del escritor morocano en su libro «, están distribuidos por las gim», emiten la publicación de 2018 por la publicación de 2018. Mediterráneo, donde los poetas entrevistaron a 17 países no árabes, revelando una experiencia única escuchando la otra voz.
In his presentation of this book, the Palestinian writer Ali Al -Amiri considers that these dialogues illuminate the continent «the charming of its peoples, cultures, dreams, sorrows, heritage, languages, wounds, and amazing creativity in all fields,» adding that this book, which is an addition to the Arab Library «constitutes an invitation to restore cultural bridges between Arabs and Africans, and explore the light browned in Historia, presente y futuro «.
Entre las sorprendentes referencias en el libro, que África, a pesar de su riqueza literaria y cultural, sigue siendo para muchos lectores árabes e internacionales un continente cultural desconocido, ausente de los círculos circulantes, y esta ausencia está dedicada a la debilidad del movimiento de traducción entre las lenguas árabes y afrodicanas, que sigue siendo rara cuando se comparan con la realización de productos literarios en los dos bancos, que lidera, según las formas mutuales, según las manos de All.
In addition to the reality of African literature that suffers from marginalization, these dialogues show the depth of cultural overlap between Arabs and Africans, by exploring the presence of Arabic and Arab heritage in Africa, as well as highlighting the position of the Palestinian issue in the awareness of a number of the most prominent writers in the continent, as a symbol of the struggle against injustice and colonialism, and an incentive to perpetuate cultural y solidaridad humana en todos los continentes.
La literatura enfrenta la marginación
Al -wazzani buscó, a través de las preguntas que planteó en estos largos diálogos, para explorar la literatura africana a través de su escucha de múltiples experiencias dentro de los países del continente, con las peculiaridades lingüísticas, culturales e históricas que lleva, y las preocupaciones, la ansiedad y los vínculos que refleja en la realidad y la sociedad.
En Madagascar, por ejemplo, el escritor John Luke Rharmanna no oculta su decepción y frustración con el estado de la literatura en su país, porque todavía vive en un estado de fragilidad y exclusión, ya que solo unos pocos escritores tienen éxito en la difusión de sus obras, mientras que muchos textos permanecen atrapados, en medio de una escena que describe amargamente, diciendo: «Somos como los labios en una gran vacío». «». Sin embargo, esta literatura, aunque parece limitada a la propagación, lleva consigo un recuerdo profundo y se resiste en silencio a la luz de la corrupción política y el deterioro del medio ambiente en la isla.
As for the Congo Brazzaville (the Republic of the Congo), the literary experience takes a different direction, as the writer Kaya Makhili believes that part of the literature there is cutting with the stage of «Negro» and directed towards building a modern identity that does not remain captive of the tragedies of the past, indicating that post -colonial literature – in his view – listens to the transformations of society, touches the effects of revolutions and «Desviaciones ideológicas», ya que toca las repercusiones de la tiranía.
Según el mismo escritor, la literatura congoleña se construyó sobre el concepto de «hermandad», que se basa en la facilidad de circulación de manuscritos entre el libro, ya sea dedicado a ellos o a los hombres jóvenes, y la facilidad de comunicación entre ellos y el intercambio de opinión lejos de lo que él describió como «el lenguaje de la madera» además de la literatura con un espíritu con un espíritu de ridícula que se usa a la realidad de la realidad en la realidad que puede ser una realidad en la realidad que puede ser una realidad en la realidad que puede ser una realidad en la realidad que puede ser la realidad, se puede transformar en la realidad. Evasivo frente a la censura, y una forma de preservar la libertad de expresión individual dentro de un destino colectivo común.
En Gabón, el escritor Eric Joel Picical señala que la literatura escrita llegó tarde hasta los años sesenta del siglo pasado, a pesar de la introducción de tradiciones culturales orales, donde la primera novela publicó «La historia de un bit de bebé» en 1971, y desde entonces la escritura de Gabonese ha estado creciendo en silencio, con un interés claro en los temas de rituales, tradiciones, relaciones sociales, exiles y políticos, pero collados creativos, pero collados de la vitualidad de la ausencia.
Y si la escena literaria en Camerún comenzara a formarse en un contexto colonial complejo, como lo dice su escritor Timba Pima, entonces sus raíces se extienden antes de la entrada del colonialismo francés y británico en 1919, ya que las primeras obras como «Yaondi los textos» (1913) y el libro «Sanjan» por Sultan Najwa indican que los primeros textos allí precedieron a la ocupación. Sin embargo, el siglo actual definió un cambio cualitativo debido a la disminución de los costos de publicación, el surgimiento de editoriales locales, el aumento en el número de libros impresos y la multiplicidad de sus tipos, como apareció la novela de crimen y la novela romántica. Han surgido premios literarios, festivales y talleres de escritura, lo que contribuyó a encontrar un nuevo dinamismo en la escena literaria en este país.
Esta dinámica también es confirmada por la ciudadanía, Djyli Amadou Amal, que propone la división de la escena literaria cameruniana en 3 momentos: una etapa colonial con una protesta y la etapa post -colonial cargada de la revolución y sus repercusiones, entonces la etapa de la nueva generación que surgió en los vientos de la democracia, la pluralismo político y la globalización. Es una generación que algunos de sus miembros han logrado llegar a los mejores premios literarios literarios y francófonos africanos «a pesar de la debilidad de los actores en la serie de libros, y la producción interna se vio afectada por un campo bien inflado y bien protegido».
Palestina es una herida articular
En el momento del exterminio cometido por Israel en Gaza, Al -wazzani no perdió la oportunidad de hacer preguntas sobre preocupación a la causa palestina, por lo que la mayoría de las respuestas se llegaron a reflejar que Palestina no solo es un problema local o árabe, sino un problema global que afecte la esencia de los valores humanos, y está relacionado con los conceptos de justicia, Mercy y dignidad que se supone que se supone a los humanos #iseitados, con lo que no puede ser la raza de la raza de la raza.
En el contexto de su respuesta a la pregunta «¿Qué significa Palestina para ti?» «Palestina es un triste reflejo de nuestra falta colectiva de los valores de la humanidad que deben basarse en el amor», dice el poeta sudafricano Sinwoy McCona. El novelista, que nació en 1942 y ocupó varios puestos internacionales antes de regresar a su país en 2003 para dedicarse a la escritura, que el dolor horrible en Palestina y el gran número de víctimas de incendios israelíes son evidencia de «nuestra falta de vida de acuerdo con nuestra ley creadora», y agrega que no existe una religión para matar masas para niños, inocentes, mujeres y ancianos no armados.
In turn, its citizen Shapir Banoubhai, who is from a Muslim family, is considered that Palestine is «our joint wound» and that it is «the place where genocide is committed in its most terrible forms», stressing that the writer’s role in the midst of social and political conflicts is to be «a voice of no voice» by shedding bravely on the crimes that the wrongdoers want to hide, in order to «preserve the truth for future generaciones «.
The poet Nathan Tranterral returns the reasons for the connection and sympathy of the South African book with the tragedies of the Palestinians that the country also suffered from the apartheid, just as it is for Palestine, which makes the intellectuals more sensitive to the manifestations of injustice and colonialism, and thus they see in Palestine a mirror of similar suffering lived by their peoples, indicating that his political and social awareness surgió de la difícil situación del pueblo palestino.

Una estrecha conexión con la cultura árabe
A pesar de la debilidad del movimiento de traducción entre los idiomas árabes y africanos, estos diálogos muestran un vínculo cercano entre varios escritores africanos y cultura árabe, ya sea por la competencia de algunos de ellos que leen en árabe, o al contactar esta cultura a través de la literatura traducida o escrita en francés a través de un libro de árabe, hasta la medida en que el escritor senegalés amadou amadou lamin lo ha descrito como «el borch que ilumina el universo».
La gente de Madagascar es una mezcla de culturas, entre las cuales la influencia árabe aparece en algunas de sus áreas costeras, donde las familias que vinieron en el país abandonaron el patrimonio cultural y religioso del siglo XI. En este sentido, John Luke Rharmanna emerge como uno de los escritores que tienen un vínculo cercano con la literatura árabe, mientras leía las obras de Abu Nawas y muchos autores argelinos, marroquíes y libaneses, incluidos Amin Maalouf, Al -tahir Bin Jaloun, Mohamed Deeb y Rashid Boujdra.
Senegalés también muestra a Navisato Dia Diouf como uno de los escritores africanos que tuvo un impacto excepcional en su camino creativo, y los críticos como Dinamo presentaron la nueva generación con literatura senegalí. Ella dice que tiene una estrecha conexión con la música, el cine, los escritores, la arquitectura y la caligrafía árabe, y agrega que los escritos de Omar Khayyam los apretaban en las primeras etapas de su vida, y que considera a Maalouf su escritora favorita.
Por su parte, el cuerpo de la poeta Catherine, que proviene de la isla de La Rionun y vive en la isla de Mauricio, es una amiga amiga de la cultura y la literatura árabe, y señala que su gran sueño es traducir sus obras poéticas al árabe.
Y si muchas de la cultura árabe se lanzaron desde su cortesía, entonces el Camerúnico Djayli Amalu Amal, la primera escritora africana en llegar a la final del Premio de Goncourt francés, declaró a Al -Rezani que ella estaba inmersa en esta cultura gracias a su madre egipcia, y el árabe aprendió la escuela secundaria como un tercer idioma, pero que su padre, que estudia el árabe, llamó a la árabe «, la canción de su canción», la canción de su canción «. «Espero que mi vida».